Proaktiv översättning av folkhälsa för tillförlitlig kunskapsdelning
Covid-19-pandemin har understrukit ett ökat behov av att påskynda den digitala omvandlingen och folkhälsoöversättningen inom hälso- och sjukvårdsbranschen.
Tyvärr var många organisationer tvungna att inta ett reaktivt förhållningssätt och kämpa för att få telehälsa och medicintjänster etablerade när de var som mest efterfrågade. Om du befann dig i den skaran är det nu dags att utveckla ett mer proaktivt tillvägagångssätt för att förbereda dig för de framtida behoven i ditt samhälle – särskilt när dessa behov är otroligt olika.
Dagens hälso- och sjukvårdsledare måste också tänka på hur snabbt medicinska tjänster går över till digitala miljöer. Detta belyses av COVID-19-responsen i många samhällen där telehälsa inte bara är en fördel; det är avgörande för att säkerställa befolkningens fortsatta säkerhet. För att leverera dessa tjänster till alla samhällen måste du överväga en lokaliseringsstrategi som gör ditt Innehåll tillgängligt, säkert och korrekt för en mångfaldig befolkning.
Särskilda överväganden vid översättning inom folkhälsa
Det är ofta förvånande hur väl tät medicinsk information kan lokaliseras. Det beror troligen på att många av dessa standardtermer har rötter i latin eller grekiska, vilket innebär att det finns minimal variation mellan olika språk. Men det gör inte hela processen enkel. Översättning av folkhälsa har flera olika frågor som du måste ta hänsyn till.
Noggrannhet
Även om noggrannhet alltid är avgörande vid översättning, är det ingenstans mer avgörande än vid översättning inom folkhälsa. I ett folkhälsomeddelande kommer direktiv om symtom att vara uppmärksam på, var man ska söka behandling och förebyggande åtgärder snabbt och ofta. Små fel kan leda till allvarliga konsekvenser, så allt Innehåll måste noggrant förmedla det avsedda budskapet.
Säkerhet
Hälsoinformation är känslig och personlig. Det är avgörande att data inte kan vara sårbara för dem som vill utnyttja dem. Att ha ett säkert, ogenomträngligt system på plats mellan det ursprungliga Innehållet och lokalisering är avgörande för att åtgärda eventuella luckor. Och dessa skyddsåtgärder måste ske i en miljö där information nästan ständigt färdas.
Användarvänlighet
Alltför ofta är folkhälsoportaler och webbplatser underutnyttjade eftersom gränssnittet inte är tillräckligt användarvänligt. Användare kan till och med besöka en gång och aldrig igen. Det betyder att det finns väldigt lite möjlighet att lära sig navigera i Innehållet. Översättningen och användarupplevelsen måste ställas in så att enskilda personer kan navigera till exakt den plats de behöver gå från sitt allra första besök.
Snabba förändringar
I en folkhälsokris kommer information snabbt och uppdateras ofta. Förändringar måste förutses för att säkerställa att all ny data översätts snabbt och att föråldrad information tas bort.
Detsamma gäller för uppdaterade detaljer om infektioner, exponeringar och senaste nytt. Varje nytt stycke av innehåll behöver en uppdaterad översättning för att säkerställa att alla medlemmar i samhället är uppdaterade. Översättningsprocessen för folkhälsa behöver omfamna både innehåll och användarupplevelser. Idealiskt sett kommer slutanvändaren att kunna ställa in webbplatsen till sitt valda språk och navigera enkelt, snarare än att behöva leta efter översatt Innehåll som uppfyller deras behov. För att hantera en uppgift som denna är det viktigt att välja rätt översättningstjänstleverantör och localization management platform.
Välja en lokaliseringspartner för digitala hälsotjänster
När man överväger de särskilda behoven av översättning inom folkhälsa, blir det ganska tydligt att ett företag eller en institution behöver ett sofistikerat och effektivt sätt att anpassa Innehåll. Ofta lämnas detta till en intern teammedlem, men denna plan fungerar sällan eftersom de kanske inte har den expertis eller tid som krävs för att hantera en så betydande uppgift. Istället kan vårdgivare outsourca sina översättningstjänster för att skapa en sömlös och praktisk slutanvändarupplevelse. Det är viktigt att komma ihåg att alla leverantörer inte är lika. För att hitta de bästa möjliga alternativen bör du leta efter tjänster som erbjuder:
- Säkerhet: En plattform för att översätta innehåll bör erbjuda en säker upplevelse för att minska risken för filkompromettering och övergripande sårbarhet.
- Enkelhet: Förmågan att skicka och ta emot översatt innehåll i ett strömlinjeformat arbetsflöde är en viktig del av lokaliseringsprocessen. Helst kommer leverantören att ha en specifik plattform som kan integreras med alla dina befintliga program.
- Medicinsk expertis: Översättare som hanterar innehåll om folkhälsa behöver en avancerad förståelse av medicinsk terminologi och tillstånd för att säkerställa att formuleringarna är korrekta och trogna källmaterialet. Detta innebär också medvetenhet om och lyhördhet för relevanta kulturella överväganden för målgruppen.
Behovet av översättning inom folkhälsa har aldrig varit så uppenbart som det är rätt nu. När en mångfaldig befolkning kämpar för att förstå pandemin runt omkring dem måste kommunikationen vara tydlig, kortfattad och korrekt på alla språk. En leverantör av lokaliseringstjänster kan hjälpa dig att Skapa den klarheten för att tillhandahålla den information allmänheten behöver, på vilket språk som helst.