모범 사례

신뢰할 수 있는 지식 공유를 위한 적극적인 공중 보건 번역

오늘날의 건강 리더들은 의료 서비스가 얼마나 빠르게 디지털 환경으로 전환되고 있는지도 고려해야 합니다. 이는 COVID-19 대응에서 많은 지역사회에서 강조되는데, 텔레헬스는 단순히 혜택이 아니라 인구의 계속적인 안전을 보장하기 위해 필수적입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

COVID-19 대유행은 의료 산업에서 디지털 변혁과 공중 보건 번역을 가속화할 필요성을 강조했습니다.

불행하게도, 많은 조직들은 반응적인 접근을 취해야 했으며, 수요가 최고조에 이를 때 텔레헬스와 의약 서비스를 확립하기 위해 서둘러야 했습니다. 만약 여러분이 그 중 한 사람이라면, 이제는 커뮤니티의 미래적인 요구에 대비하기 위해 보다 적극적인 접근 방식을 개발할 시기입니다. 특히 그 요구가 매우 다양한 경우에는 더욱 그렇습니다.

오늘날의 건강 리더들은 또한 의료 서비스가 얼마나 빠르게 디지털 환경으로 이동하고 있는지 고려해야 합니다. 그 군중 속에 자신을 발견한다면, 지금은 커뮤니티의 미래적인 필요에 대비하기 위해 보다 적극적인 접근 방식을 개발할 시기입니다. 특히 그러한 필요가 매우 다양할 때에는 더욱 그렇습니다. 오늘날의 건강 리더들은 또한 의료 서비스가 얼마나 빠르게 디지털 환경으로 이동하고 있는지 고려해야 합니다. 이는 COVID-19 대응에서 많은 커뮤니티에서 텔레헬스가 단순히 혜택이 아니라 인구의 계속된 안전을 보장하기 위한 필수적인 요소임을 강조합니다. 이러한 서비스를 모든 커뮤니티에 제공하기 위해서는, 다양한 인구에게 접근 가능하고 안전하며 정확한 콘텐츠를 제공하기 위한 지역화 전략을 고려해야 합니다. 모든 지역사회에 이러한 서비스를 제공하기 위해서는, 다양한 인구에게 접근 가능하고 안전하며 정확한 콘텐츠를 제공하는 지역화 전략을 고려해야 합니다.

공중보건 번역에서의 특별 고려사항

밀도 높은 의료 정보가 얼마나 잘 지역화되는지 종종 놀라울 정도입니다. 이는 이러한 표준 용어의 많은 부분이 라틴어나 그리스어에서 비롯되었기 때문으로, 지역 간의 차이가 최소한입니다. 그러나, 이는 전체 과정이 쉬워진다는 것은 아닙니다. 공중 보건 번역에는 고려해야 할 몇 가지 특별한 문제가 있습니다.

정확성

번역에서 정확성은 항상 중요하지만, 공중 보건 번역에서는 이보다 더 중요합니다. 공중 보건 안내문에서는 증상을 주시해야 할 곳, 치료를 받을 곳 및 예방 조치에 대한 지시가 빠르고 자주 나옵니다. 작은 오류도 심각한 결과로 이어질 수 있으므로 모든 내용은 의도한 메시지를 정확하게 전달해야 합니다.

보안

건강 정보는 민감하고 개인적입니다. 데이터를 악용하려는 사람들에게 취약하지 않도록 하는 것이 매우 중요합니다. 원본 콘텐츠와 로컬라이제이션 사이에 안전하고 뚫릴 수 없는 시스템을 구축하는 것은 잠재적인 틈새를 해결하기 위해 필수적입니다. 또한 이러한 보호장치는 정보가 거의 지속적으로 이동하는 환경에서 발생해야 합니다.

사용 편의성

너무 자주, 공중 보건 포털과 웹사이트는 인터페이스가 충분히 사용자 친화적이지 않아서 제대로 활용되지 않는 경우가 많습니다. 사용자들은 한 번 방문하고 다시는 방문하지 않을 수도 있습니다. 즉, 콘텐츠를 탐색하는 방법을 배울 기회가 거의 없다는 것을 의미합니다. 번역과 사용자 경험은 개인들이 첫 방문부터 필요한 곳으로 정확히 이동할 수 있도록 설정되어야 합니다.

빠른 변화

공중보건 위기에서는 정보가 빠르게 전달되고 자주 업데이트됩니다. 새로운 데이터가 신속하게 번역되고 오래된 정보가 제거되도록 변화를 예상해야 합니다.

감염, 노출 위험 및 최신 뉴스에 대한 업데이트된 세부 정보도 마찬가지입니다. 커뮤니티 구성원 모두가 최신 정보를 받아볼 수 있도록 모든 새로운 콘텐츠는 업데이트된 번역이 필요합니다. 공중 보건 번역 과정은 콘텐츠와 사용자 경험을 모두 포용해야 합니다. 이상적으로, 최종 사용자는 웹사이트를 원하는 언어로 설정하고 쉽게 탐색할 수 있어야 하며, 필요한 번역 콘텐츠를 찾아야 하는 번거로움이 없어야 합니다. 이와 같은 작업을 관리하기 위해서는 적절한 번역 서비스 제공업체와 지역화 관리 플랫폼을 선택하는 것이 매우 중요합니다.

디지털 헬스 서비스를 위한 지역화 파트너 선택

공중보건 번역의 특별한 요구 사항을 고려할 때, 기업이나 기관은 콘텐츠를 적응시키기 위한 정교하고 효율적인 방법이 필요하다는 것이 명확해집니다. 대안은 종종 내부 팀원에게 맡기는 것이지만, 이 계획은 종종 작업을 관리하기에 필요한 전문 지식이나 시간이 부족할 수 있기 때문에 잘 작동하지 않습니다. 대신, 의료 공급자는 번역 서비스를 외부에 아웃소싱하여 원활하고 실용적인 최종 사용자 경험을 만들 수 있습니다. 모든 공급자가 동일하지 않다는 사실을 기억하는 것이 중요하다. 폴백은 종종 내부 팀원에게 맡기는 것이지만, 이 계획은 그들이 이러한 중요한 작업을 관리하기에 필요한 전문 지식이나 시간을 갖고 있지 않을 수 있기 때문에 거의 효과가 없습니다. 대신, 의료 공급자는 원활하고 실용적인 최종 사용자 경험을 위해 번역 서비스를 외부에 아웃소싱할 수 있습니다. 모든 공급자가 동일하지 않다는 것을 기억하는 것이 중요합니다. 최상의 옵션을 찾기 위해 다음과 같은 서비스를 찾아보십시오:

  • 보안: 콘텐츠 번역 플랫폼은 파일 손상 및 전반적인 취약성 위험을 줄이기 위해 안전한 경험을 제공해야 합니다.
  • 간편함: 번역된 콘텐츠를 원활한 워크플로우로 송수신할 수 있는 능력은 지역화 과정의 중요한 부분입니다. 이상적으로는, 공급업체는 모든 기존 프로그램과 통합할 수 있는 특정 플랫폼을 갖고 있어야 합니다.
  • 의료 전문 지식: 공중 보건 콘텐츠를 다루는 번역가들은 의료 용어와 상황에 대한 고급 이해력을 갖추어 문구가 정확하고 원본 자료에 충실하도록 보장해야 합니다. 또한 이는 대상 독자를 위한 관련 문화적 고려 사항에 대한 인식과 민감성을 포함합니다.

공중 보건 번역의 필요성은 현재와 같이 명백한 존재입니다. 다양한 인구가 주변의 전염병을 이해하려고 노력하는 가운데, 언어에 관계없이 의사 소통은 명확하고 간결하며 정확해야 합니다. 로컬라이제이션 서비스 제공업체는 공중에 필요한 정보를 제공하기 위해 그 명확성을 도와줄 수 있습니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공