ベストプラクティス

信頼性の高い知識共有のための積極的な公衆衛生翻訳

今日の医療リーダーは、医療サービスがデジタル環境に移行する速さも考慮する必要があります。 これは、遠隔医療が単なるメリットではない多くのコミュニティでのCOVID-19対応によって強調されています。それは、国民の継続的な安全を確保するために不可欠です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

COVID-19のパンデミックは、ヘルスケア業界におけるデジタルトランスフォーメーションと公衆衛生の翻訳を加速する必要性の高まりを浮き彫りにしました。

残念ながら、多くの組織は、需要がピークに達したときに、遠隔医療と医療サービスを確立するために急いで対応するという受動的なアプローチを取らざるを得ませんでした。 あなたがその群衆の中にいることに気付いたなら、今こそ、コミュニティの将来のニーズに備えるためのより積極的なアプローチを開発する時です。特に、それらのニーズが非常に多様である場合には。

今日の医療リーダーは、医療サービスがデジタル環境に移行する速さも考慮する必要があります。 これは、遠隔医療が単なるメリットではない多くのコミュニティでのCOVID-19対応によって強調されています。それは、国民の継続的な安全を確保するために不可欠です。 これらのサービスをすべてのコミュニティに提供するためには、多様な人口に対してあなたのコンテンツをアクセス可能で、安全かつ正確にするローカリゼーション戦略を考慮する必要があります。

公衆衛生翻訳における特別な考慮事項

高密度の医療情報がどれほどうまくローカライズできるかは、しばしば驚くべきことです。 これらの標準的な用語の多くがラテン語やギリシャ語にルーツを持っているため、地域によるバリエーションが最小限に抑えられていると考えられます。 しかし、それが全体のプロセスを簡単にするわけではありません。 公衆衛生の翻訳には、考慮すべきいくつかの明確な問題があります。

精度

翻訳においては常に精度が重要ですが、公衆衛生の翻訳ほど精度が重要なものはありません。 公衆衛生の発表では、注意すべき症状、治療を受ける場所、予防策に関する指示が迅速かつ頻繁に出されます。 小さな誤りが重大な結果を招く可能性があるため、すべてのコンテンツは意図したメッセージを正確に伝えなければなりません。

セキュリティ

健康情報は敏感で個人的なものです。 データを悪用しようとする人々に対して、データが脆弱であってはならないことが重要です。 元のコンテンツとローカリゼーションの間に安全で侵入不可能なシステムを設置することは、潜在的なギャップを修正するために不可欠です。 そして、これらの保護手段は、情報がほぼ絶えず移動している環境で行われなければなりません。

使いやすさ

公衆衛生ポータルやウェブサイトは、インターフェースが十分にユーザーフレンドリーではないため、十分に活用されていないことがよくあります。 ユーザーは一度訪れて、二度と来ないかもしれません。 つまり、コンテンツをナビゲートする方法を学ぶ機会がほとんどないということです。 翻訳とユーザーエクスペリエンスは、個人が最初の訪問から必要な場所に正確に移動できるように設定する必要があります。

急速な変化

公衆衛生の危機において、情報は迅速に届き、頻繁に更新されます。 変更を予測して、すべての新しいデータが迅速に変換され、古い情報が削除されるようにする必要があります。

感染、曝露リスク、速報に関する更新された詳細についても同様です。 新しいコンテンツごとに、コミュニティのすべてのメンバーが最新情報を得られるように更新された翻訳が必要です。公衆衛生の翻訳プロセスは、コンテンツとユーザー体験の両方を取り入れる必要があります。 理想的には、エンドユーザーがウェブサイトを自分の選んだ言語に設定し、簡単にナビゲートできるようにすることで、ニーズに合った翻訳されたコンテンツを探し回る必要がなくなります。 このようなタスクを管理するには、正しい翻訳サービスプロバイダーとローカライゼーション管理プラットフォームを選択することが重要です。

デジタルヘルスサービスのローカリゼーションパートナーの選択

公衆衛生の翻訳における特定のニーズを考慮すると、企業や機関がコンテンツを適応させるための洗練された効率的な方法が必要であることが非常に明らかになります。 通常、内部のチームメンバーに任せることが多いですが、この計画はほとんどうまくいきません。なぜなら、彼らにはそのような重要なタスクを管理するための専門知識や時間がないかもしれないからです。代わりに、医療提供者は翻訳サービスを外部委託して、シームレスで実用的なエンドユーザー体験を作成することができます。 すべてのプロバイダーが同じであるとは限らないことを覚えておくことが重要です。 最適なオプションを見つけるためには、サービスを探すことをお勧めします。

  • セキュリティ: コンテンツを翻訳するためのプラットフォームは、ファイルの危険や全体的な脆弱性のリスクを減らすために、安全な体験を提供するべきです。
  • 簡潔: 翻訳されたコンテンツをスムーズなワークフローで送受信する能力は、ローカリゼーションプロセスの重要な部分です。 理想的には、プロバイダーは、既存のすべてのプログラムと統合できる特定のプラットフォームを持っていることが望ましいです。
  • 医療の専門知識: 公衆衛生のコンテンツを扱う翻訳者は、医療用語や状態について高度な理解が必要であり、表現が正確で元の資料に忠実であることを保証する必要があります。 これには、対象読者に関連する文化的考慮事項に対する認識と感受性も含まれます。

公衆衛生の翻訳の必要性がこれほどまでに明白であったことは、正しい今ほどありません。 多様な人々が周囲のパンデミックを理解するのに苦労している中、コミュニケーションはどの言語でも明確、簡潔、正確でなければなりません。 ローカリゼーションサービスプロバイダーは、どの言語でも、一般の人々が必要とする情報を提供するための明確さを作成するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート