Traducción proactiva de salud pública para conocimientos confiables
La pandemia de COVID-19 ha subrayado la necesidad de acelerar la transformación digital y la traducción de salud pública en la industria de la atención médica.
Desafortunadamente, muchas organizaciones tuvieron que adoptar un enfoque reactivo, apresurándose para establecer servicios de telemedicina y medicina cuando estaban en su punto máximo de demanda. Si te encontraste entre esa multitud, ahora es el momento de desarrollar un enfoque más proactivo para prepararte para las necesidades futuras de tu comunidad, especialmente cuando esas necesidades son increíblemente diversas.
Los líderes de salud de hoy también deben considerar lo rápido que los servicios médicos se están trasladando a entornos digitales. Esto se destaca por la respuesta al COVID-19 en muchas comunidades donde la telemedicina no es solo un beneficio; es vital para garantizar la seguridad continua de la población. Para ofrecer estos servicios a todas las comunidades, es necesario considerar una estrategia de localización que haga que su contenido sea accesible, seguro y preciso para una población diversa.
Consideraciones especiales en la traducción de salud pública
A menudo es sorprendente lo bien que se puede localizar la información médica densa. Esto se debe probablemente a que muchos de estos términos estándar tienen raíces en el latín o el griego, lo que significa que hay una variación mínima entre lugares. Sin embargo, eso no hace que todo el proceso sea fácil. La traducción de la salud pública tiene varios problemas distintos que debes considerar.
Precisión
Siempre es crucial la precisión en la traducción, pero en ningún lugar es más vital que en la traducción de salud pública. En un anuncio de salud pública, las indicaciones sobre los síntomas a tener en cuenta, dónde buscar tratamiento y las medidas preventivas se presentan rápidamente y con frecuencia. Pequeños errores pueden tener consecuencias graves, por lo que todo el contenido debe transmitir con precisión el mensaje pretendido.
Seguridad
La información de salud es confidencial y personal. Es fundamental que los datos no puedan ser vulnerables para aquellos que quieran explotarlos. Tener un sistema seguro e impenetrable entre el contenido original y la localización es esencial para solucionar cualquier posible brecha. Y estas salvaguardias deben ocurrir en un entorno donde la información está casi continuamente viajando.
Facilidad de uso
Con demasiada frecuencia, los portales y sitios web de salud pública no se utilizan lo suficiente porque la interfaz no es lo suficientemente amigable para el usuario. Incluso los usuarios pueden visitar una vez y nunca más. Eso significa que hay muy pocas oportunidades para aprender a navegar el contenido. La traducción y la experiencia del usuario deben estar configuradas para permitir a las personas navegar exactamente hacia donde necesitan ir desde su primera visita.
Cambios rápidos
En una crisis de salud pública, la información llega rápido y se actualiza con frecuencia. Es necesario anticipar los cambios para asegurar que todos los nuevos datos se traduzcan rápidamente y se elimine la información desactualizada.
Lo mismo ocurre con los detalles actualizados sobre infecciones, riesgos de exposición y noticias de última hora. Cada nuevo contenido necesita una traducción actualizada para asegurar que todos los miembros de la comunidad estén al día. El proceso de traducción de salud pública debe abarcar tanto el contenido como las experiencias de los usuarios. Idealmente, el usuario final podrá configurar el sitio web en su idioma preferido y navegarlo fácilmente, en lugar de tener que buscar contenido traducido que satisfaga sus necesidades. Para gestionar una tarea como esta, es vital seleccionar el proveedor de servicios de traducción correcta y plataforma de gestión de localización.
Elegir un socio de localización para servicios de salud digital
Al considerar las necesidades particulares de la traducción de salud pública, queda bastante claro que una empresa o institución necesita una forma sofisticada y eficiente de adaptar el contenido. El recurso habitual es dejar esto en manos de un miembro interno del equipo, pero este plan rara vez funciona, ya que es posible que no tengan la experiencia o el tiempo necesarios para gestionar una tarea tan importante. En cambio, los proveedores de atención médica pueden externalizar sus servicios de traducción para crear una experiencia de usuario final fluida y práctica. Es importante recordar que no todos los proveedores son iguales. Para ubicar las mejores opciones posibles, deberías buscar servicios que ofrezcan:
- Seguridad: Una plataforma para traducir contenido debe proporcionar una experiencia segura para reducir el riesgo de compromiso de archivos y vulnerabilidad general.
- Simplicidad: La capacidad de enviar y recibir contenido traducido en un flujo de trabajo simplificado es una parte vital del proceso de localización. Idealmente, el proveedor tendrá una plataforma específica que se pueda integrar con todos sus programas existentes.
- Experiencia médica: Los traductores que manejan contenido de salud pública necesitan un conocimiento avanzado de la terminología médica y las condiciones para garantizar que la redacción sea precisa y fiel a su material de origen. Esto también implica tener conciencia y sensibilidad hacia las consideraciones culturales relevantes para el público objetivo.
La necesidad de traducción en salud pública nunca ha sido tan evidente como lo es en este momento. En medio de una población diversa que lucha por entender la pandemia que les rodea, la comunicación debe ser clara, concisa y precisa en cualquier idioma. Un proveedor de servicios de localización puede ayudarlo a crear esa claridad para proporcionar la información que el público necesita, en cualquier idioma.
Bureau Works puede conectarlo con los traductores expertos necesarios para su proyecto de traducción de salud pública.Contacta a nuestro equipo para obtener más información.