Beste Praktiken

Mehrsprachige Mobiler Apps: Profi-Tipps für Entwicklung und Updates

Der Erfolg Ihrer mehrsprachigen mobilen App-Entwicklung hängt von der Eleganz Ihres Codes ab. Wenn er schlampig geschrieben ist oder nicht den besten Praktiken folgt.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Der Erfolg Ihrer mehrsprachigen mobilen App-Entwicklung hängt von der Eleganz Ihres Codes ab. Wenn er schlampig geschrieben ist oder nicht den besten Praktiken folgt, werden Sie viel Zeit mit dem Analysieren und Beheben von Inkonsistenzen verbringen.

Müll rein, Müll raus ist ein Grundprinzip des Codierens und nirgendwo wird dies deutlicher als bei dem Versuch, Ihre App in mehrere Sprachen zu übersetzen. Leider haben nur sehr wenige Entwickler ihre Apps mit Globalisierung im Hinterkopf erstellt. Stattdessen wollen sie in einem Markt erfolgreich sein und sich später um andere kümmern. Obwohl dies kein unüberwindlicher Fehler ist, bedeutet es, dass Sie bei einer mehrsprachigen Einführung auf zusätzliche Herausforderungen stoßen werden.

Tipps für die Entwicklung mehrsprachiger mobiler Apps

Wenn Sie eine Chance auf einem neuen Markt sehen, möchten Sie möglicherweise die lokalisierte Einführung vorantreiben, bevor jemand anderes davon profitiert. Allerdings ist die Qualität für Benutzer immer wichtiger als die Geschwindigkeit. Indem Sie sich etwas mehr Zeit für Ihre Lokalisierungsstrategie nehmen, können Sie sicherstellen, dass Ihre App diejenige ist, die an erster Stelle steht. Hier sind einige Tipps, um das zu erreichen:

Überprüfen Sie Ihren Code

Die Eleganz des Codes entspricht der Eleganz in der App-Lokalisierung. Es ist jedoch nicht ungewöhnlich, dass heutzutage viele Entwickler am System arbeiten und dabei unterschiedliche Arbeitsweisen haben. Diese unterschiedlichen Entwicklungsvorschriften können zu Inkonsistenzen und später zu größeren Problemen führen. Um diesen Weg zu vermeiden, überprüfen Sie Ihren Code auf

  • Konsistente Variablenbehandlung
  • Standardisierte Markierung
  • Kommentare und Protokolle zum Hinterlassen von Markierungen
  • Leichte Interpretation von Zeichenketten
  • Allgemeine Schreibstandards

Eine sorgfältige Überprüfung Ihres vorhandenen Codes gibt Ihnen Zeit, ihn vor dem Lokalisierungsprozess aufzuräumen. Dies ist etwas, das Sie intern erledigen können oder Sie können mit einem Sprachdienstleister zusammenarbeiten, der dies als Standardpraxis anbietet.

Erlauben Sie dem Lokalisierungsexperten, die App zu verwenden

Dem Lokalisierungsexperten Zugriff auf die App zu gewähren, ist notwendig, um ihm Kontext für die Übersetzung zu geben. Diese Strategie fördert die verwendungsbasierte Terminologieverwaltung im Gegensatz zur statistischen oder linguistischen Verwaltung. Denken Sie über die Interpretation von etwas Einfachem wie dem Wort "Zuhause" auf einer Transportplattform wie Uber nach. Diese Strategie fördert die nutzungsbasierte Terminologieverwaltung im Gegensatz zur statistischen oder linguistischen Verwaltung. Betrachten Sie die Interpretation von etwas Einfachem wie dem Wort "Zuhause" auf einer Transportplattform wie Uber. "Zuhause" könnte sich auf den Wohnsitz des Endbenutzers beziehen oder auf den Startbildschirm der App. In diesem Fall kann der Lokalisierungsexperte den Begriff basierend auf seiner Verwendung zuordnen, anstatt nur auf statistische Relevanz zu achten. Betrachten Sie die Interpretation von etwas Einfachem wie dem Wort "Zuhause" auf einer Transportplattform wie Uber. "Zuhause" könnte sich auf den Wohnsitz des Endbenutzers beziehen oder auf den Startbildschirm der App. In diesem Fall kann der Lokalisierungsexperte den Begriff basierend auf seiner Verwendung zuordnen, anstatt sich nur auf statistische Relevanz zu verlassen. Diese Art von Aufmerksamkeit stellt sicher, dass die eventuellen Übersetzungen beider Wörter im gegebenen Kontext Sinn ergeben. Diese Art von Aufmerksamkeit stellt sicher, dass die eventuellen Übersetzungen beider Wörter im gegebenen Kontext Sinn ergeben.

Verstehen Sie Ihren Code-Speicher und -Übertragung

Egal, ob Sie Code in Github oder einem anderen Repository speichern, Sie benötigen eine Verbindung, die einen nahtlosen Übergang vom Übersetzer zur Website ermöglicht. Dazu gehört auch die Berücksichtigung möglicher Probleme im Zusammenhang mit lokalisiertem Inhalt. Denken Sie an Frankreich und seine unterschiedliche Verwendung von Apostrophen. Wenn Sie maschinelle Übersetzung von Französisch nach Englisch oder umgekehrt durchführen, werden diese Apostrophe den Code unterbrechen. Sie müssen diese Probleme auf Verbindungsebene antizipieren und lösen. Andernfalls werden Sie die gleichen Probleme immer wieder beheben müssen.

Stellen Sie klare Feedback-Kanäle bereit

Feedback-Kanäle sind sowohl für interne als auch für externe Benutzer. Sie möchten, dass Ihre Beta-Tester und Benutzer Informationen austauschen können, und Sie müssen in der Lage sein, den Inhalt zu überprüfen, bevor sie ihn überhaupt sehen. Sie betrachten das Feedback in zwei Formen:

  1. Benutzer: Beachten Sie die Benutzeroberfläche und die Benutzererfahrung (UI/UX). Wie binden Sie Ihren Benutzer so ein, dass er versteht, dass die App aufgrund von Rückmeldungen veränderbar ist? Umfragen, öffentliche Feedback-Foren, automatisierte Absturzberichte? All diese Optionen ermöglichen es Ihnen, sich anzupassen und Ihre App auf einem bestimmten Markt zu verbessern. Feedback beinhaltet auch die Festlegung von Berechtigungen zur Datenerhebung gemäß den Anforderungen eines bestimmten Landes.
  2. Qualitätssicherung: Je häufiger Sie QS durchführen, desto mehr Ausgaben müssen Sie verwalten. Es handelt sich um einen sensiblen Balanceakt zwischen dem Erhalt der benötigten Informationen und der Minimierung der Komplexität der Inhaltszyklen. Du musst auch die Zugänglichkeit von Tests auf bestimmten Plattformen berücksichtigen. Android ist in der Regel offen und ermöglicht es Testern, APK-Dateien zu deployen, die Sie überall schnell emulieren können. iOS ist viel schwieriger zu emulieren und zu testen. Sie müssen unterschiedliche Testprotokolle basierend auf diesen separaten Plattformen erstellen.

Erstellen Sie einen Puffer für Text

Text, der in einer Sprache passt, ist nicht garantiert, dass er in einer anderen passt. Betrachten Sie etwas so Einfaches wie das Wort "Kirche" auf Englisch. Auf Spanisch übersetzt es sich in das siebenbuchstabige Wort "iglesia." Das bedeutet, dass es nicht in die standardmäßige sechsbuchstabige Textbox passt, die Sie für die englische Version eingerichtet haben, und wahrscheinlich Ihren Code zerstört. Es ist daher ratsam, Ihren Textfeldern einen Puffer von 30% hinzuzufügen, um Platz für diese Unterschiede zu schaffen. Einige Sprachen, wie Deutsch, sind dafür bekannt, mehr Platz einzunehmen, als man erwarten würde.

Tools, die Ihnen bei der Lokalisierungsreise helfen

Eine Befehlszeilenschnittstelle (CLI) ist das beste Werkzeug in Ihrem Arsenal. Es vereinfacht die Ansicht und Verwaltung Ihrer Dateien und erleichtert es Ihnen, zu sehen, wo sich alles im Prozess befindet.

Idealerweise haben Sie Zugriff auf eine Plattform, die mehr als eine Standard-Termbasis-Tabelle verwendet, um gebräuchliche Umgangssprache zu verfolgen. Es bietet eine dynamische Workflow-Verwaltung, bei der eine Änderung eines einzelnen Begriffs in Englisch die Änderung in allen anderen Sprachen auslöst.

Sie können auch auf diese Änderungen zugreifen und sie fallweise genehmigen oder ablehnen, mit begleitenden Kommentaren. Nicht alle Lokalisierungsmanagement-Plattformen sind so umfangreich, aber genau das brauchen Sie bei der mehrsprachigen Entwicklung von mobilen Apps. Es bietet eine Komplettlösung, die es Ihnen ermöglicht, auf Ihrer Arbeit aufzubauen und redundante Aufgaben zu eliminieren.

Mit der richtigen Plattform zur Unterstützung Ihrer Lokalisierungsbemühungen können Sie Ihren Markt auf Hunderte von Märkten ausweiten und gleichzeitig die Übersetzungskosten minimieren.

Bureau Works bietet eine Plattform, die Ihre mehrsprachige mobile App-Entwicklung vereinfacht, indem sie einen umfassenden Ort zur Verwaltung von Übersetzungsanfragen, zum Empfangen von Dateien, zur Genehmigung von Arbeiten und mehr bereitstellt.Kontaktieren Sie unser Team für weitere Informationen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support