Bästa praxis

Pro Tips för flerspråkig mobilapputveckling och Uppdateringar

Framgången för din flerspråkiga mobilappsutveckling kommer att bero på elegansen i din kod. Om den är slarvigt skriven eller inte följer bästa praxis.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Framgången för din flerspråkiga mobilappsutveckling kommer att bero på elegansen i din kod. Om det är slarvigt skrivet eller inte följer bästa praxis, kommer du att spendera mycket tid på att analysera och lösa inkonsekvent ordbruk.

Skräp in, skräp ut är en grundläggande princip inom kodning, och det är ingenstans mer uppenbart än när du försöker översätta din app till flera språk. Tyvärr är det väldigt få utvecklare som skapar sina appar med globalisering i åtanke. Istället vill de lyckas på en marknad och oroa sig för andra senare. Även om detta inte är ett oöverstigligt misstag, betyder det att du kommer att möta några ytterligare utmaningar för en lansering på flera marknader.

Tips för flerspråkig mobilapputveckling

Om du har identifierat en möjlighet på en ny marknad kan du vara ivrig att skynda på den lokala lanseringen innan någon annan drar nytta av den. Men Kvalitet kommer alltid att vara viktigare för användare än hastighet. Genom att ägna lite extra tid åt din lokaliseringsstrategi kan du se till att din app är den som är bäst. Här är några tips för att få det att hända:

Granska din kod

Kodens elegans motsvarar elegans i applokalisering. Men med storleken på utvecklingsteam nuförtiden är det inte ovanligt att ha många händer i systemet, alla med olika sätt att arbeta. Dessa disparata utvecklingsprotokoll kan leda till inkonsekvent ordbruk och större problem senare. Undvik den här sökvägen genom att granska koden för

  • Konsekvent variabelbehandling
  • Standardiserad taggning
  • Kommentarer och protokoll för att lämna taggar
  • Enkel strängtolkning
  • Övergripande skrivstandarder

En noggrann genomgång av din befintliga kod ger dig tid att städa upp den innan lokaliseringsprocessen. Detta är något du kan göra internt, eller så kan du samarbeta med en språktjänstleverantör som erbjuder detta som standardpraxis.

Tillåt lokaliseringsexperten att använda appen

Det är nödvändigt att ge lokaliseringsexperten tillgång till appen för att ge dem ett sammanhang för översättning. Denna strategi främjar användningsbaserad Terminologihantering, i motsats till statistisk eller lingvistisk hantering. Överväg tolkningen av något enkelt som ordet "Startsida" på en transportplattform som Ubers. "Startsida" kan syfta på slutanvändarens bostad, eller det kan syfta på appens startsida. I det här fallet kan lokaliseringsexperten kartlägga termen baserat på dess användning, snarare än enkel statistisk relevans. Denna typ av uppmärksamhet säkerställer att de eventuella översättningarna av båda orden är meningsfulla i det givna sammanhanget.

Förstå din kodlagring och överföring

Oavsett om du lagrar kod i Github eller ett annat arkiv, behöver du en anslutning som möjliggör en smidig övergång från översättare till webbplats. Detta inkluderar att tillåta potentiella problem relaterade till lokaliserat innehåll. Tänk på Frankrike och dess annorlunda användning av apostrofer. När du kör maskinöversättning från franska till engelska eller vice versa, kommer dessa apostrofer att bryta koden. Du måste förutse dessa problem och lösa dem på anslutningsnivå. Annars kommer du att lösa samma problem om och om igen.

Tillhandahåll tydliga feedbackkanaler

Feedbackkanaler är för både interna och externa användare. Du vill att dina beta-testare och användare ska kunna dela information, och du behöver kunna granska innehåll innan de ens ser det. Du tittar på feedback i två former:

  1. Användare: Tänk på användargränssnittet och upplevelsen (UI/UX). Hur engagerar du din användare på ett sätt som gör att de förstår att appen är öppen för förändring baserat på svar? Undersökningar, forum för offentlig feedback, automatiserade kraschrapporter? Alla dessa är alternativ som gör att du kan svänga och göra din app bättre på en given marknad. Återkoppling omfattar också att fastställa tillstånd att samla in data i enlighet med kraven i ett visst land.
  2. Kvalitetssäkring: Ju oftare du kvalitetssäkrar, desto mer produktion måste du hantera. Det är en känslig balansgång mellan att få den information du behöver och att minimera komplexiteten i innehållscyklerna. Du måste också ta hänsyn till tillgängligheten för testning på givna plattformar. Android är vanligtvis öppet och låter testare distribuera APK-filer som du snabbt kan emulera var som helst. iOS är mycket svårare att emulera och testa. Du behöver skapa olika testprotokoll baserat på dessa separata plattformar.

Skapa en buffert för text

Text som får plats på ett språk är inte garanterat att den får plats på ett annat. Titta på något så enkelt som ordet "kyrka" på engelska. På spanska översätts det till det sju bokstäver långa ordet "iglesia." Det betyder att den inte kommer att passa in i den vanliga textrutan på sex bokstäver som du ställt in för den engelska versionen och kommer sannolikt att bryta din kod. Således är det klokt att Lägg till en 30% buffert till dina textrutor för att göra plats för dessa skillnader. Vissa språk, som tyska, är ökända för att ta upp mer utrymme än du kanske förväntar dig.

Verktyg för att hjälpa dig på lokaliseringsresan

Ett kommandoradsgränssnitt (CLI) kommer att vara det absolut bästa verktyget i din arsenal. Det förenklar visningen och hanteringen av dina filer och gör det lättare för dig att se var allt befinner sig i processen.

Helst har du tillgång till en plattform som använder mer än ett standardkalkylblad för termbas för att hålla reda på vanligt förekommande språk. Det kommer att erbjuda dynamisk arbetsflödeshantering där, om du ändrar en enda term på engelska, utlöser det ändringen på alla andra språk.

Du kommer också att kunna komma åt dessa ändringar och Godkänn eller avvisa dem från fall till fall, med medföljande kommentarer. Alla lokaliseringshanteringsplattformar är inte riktigt så här robusta, men det är precis vad du behöver i flerspråkig mobilapputveckling. Det erbjuder en helhetslösning som gör att du kan bygga vidare på ditt arbete och eliminera överflödiga uppgifter.

Med den rätta plattformen som driver dina lokaliseringar, kommer du att kunna nå hundratals marknader samtidigt som du minimerar kostnaden för översättning.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support