Le succès de votre développement d'applications mobiles multilingues dépendra de l'élégance de votre code. Si celui-ci est mal écrit ou ne suit pas les meilleures pratiques, vous passerez beaucoup de temps à analyser et à résoudre les incohérences.
La règle "garbage in, garbage out" est fondamentale en programmation, et nulle part elle n'est plus évidente que lorsque vous essayez de traduire votre application dans plusieurs langues. Malheureusement, très peu de développeurs créent leurs applications en pensant à la mondialisation. À la place, ils veulent réussir sur un marché et se soucier des autres plus tard. Bien que cela ne soit pas une erreur insurmontable, cela signifie que vous allez rencontrer des défis supplémentaires pour un déploiement multi-marché.
Conseils pour le développement d'applications mobiles multilingues
Si vous avez repéré une opportunité sur un nouveau marché, vous pouvez être impatient de lancer le déploiement localisé avant que quelqu'un d'autre en profite. Cependant, la qualité importe toujours plus aux utilisateurs que la vitesse. En prenant un peu plus de temps avec votre stratégie de localisation, vous pouvez vous assurer que votre application est celle qui se démarque. Voici quelques conseils pour que cela se produise :
Auditez votre code
L'élégance du code équivaut à l'élégance dans la localisation d'applications. Cependant, avec la taille des équipes de développement de nos jours, il n'est pas rare d'avoir de nombreuses personnes impliquées dans le système, chacune avec ses propres méthodes de travail. Ces protocoles de développement disparates peuvent entraîner des incohérences et des problèmes plus importants par la suite. Pour éviter cette voie, examinez votre code pour
- Traitement cohérent des variables
- Balisage standardisé
- Commentaires et protocoles pour laisser des balises
- Facilité d'interprétation des chaînes
- Normes d'écriture globales
Une révision minutieuse de votre code existant vous permettra de le nettoyer avant le processus de localisation. C'est quelque chose que vous pouvez faire en interne, ou vous pouvez travailler avec un prestataire de services linguistiques qui propose cela en tant que pratique standard.
Permettez à l'expert en localisation d'utiliser l'application
Donner à l'expert en localisation accès à l'application est nécessaire pour lui fournir un contexte de traduction. Cette stratégie favorise la gestion terminologique basée sur l'utilisation, par opposition à la gestion statistique ou linguistique. Considérez l'interprétation de quelque chose de simple comme le mot "accueil" sur une plateforme de transport comme celle d'Uber. "Home" peut faire référence à la résidence de l'utilisateur final, ou il peut faire référence à l'écran d'accueil de l'application. Dans ce cas, l'expert en localisation peut mapper le terme en fonction de son utilisation, plutôt que de sa pertinence statistique simple. Ce type d'attention garantit que les traductions finales des deux mots ont du sens dans le contexte donné.
Comprenez le stockage et la transmission de votre code
Que vous stockiez du code sur Github ou dans un autre référentiel, vous avez besoin d'un connecteur en place qui permet une transition fluide du traducteur vers le site web. Cela inclut la prise en compte des problèmes potentiels liés au contenu localisé. Pensez à la France et à son utilisation différente des apostrophes. Lorsque vous exécutez une traduction automatique du français vers l'anglais ou vice versa, ces apostrophes vont casser le code. Vous devez anticiper ces problèmes et les résoudre au niveau de la connexion. Sinon, vous devrez résoudre les mêmes problèmes encore et encore.
Fournissez des canaux de rétroaction clairs
Les canaux de rétroaction sont destinés aux utilisateurs internes et externes. Vous voulez que vos testeurs bêta et utilisateurs puissent partager des informations, et vous devez être en mesure de vérifier le contenu avant même qu'ils ne le voient. Vous examinez les rétroactions sous deux formes :
- Utilisateurs: Considérez l'interface utilisateur et l'expérience (UI/UX). Comment engagez-vous votre utilisateur de manière à lui faire comprendre que l'application est ouverte aux changements en fonction des réponses ? Des enquêtes, des forums de commentaires publics, des rapports de plantage automatisés ? Toutes ces options vous permettront de pivoter et d'améliorer votre application sur un marché donné. Le feedback inclut également l'établissement d'autorisations pour collecter des données conformément aux exigences d'un pays donné.
- Assurance qualité: Plus vous effectuez de contrôles qualité, plus vous aurez de résultats à gérer. C'est un exercice délicat d'équilibrage entre l'obtention des informations dont vous avez besoin et la réduction de la complexité des cycles de contenu. Vous devrez également tenir compte de l'accessibilité des tests sur les plateformes données. Android est généralement ouvert et permet aux testeurs de déployer rapidement des fichiers APK que vous pouvez émuler n'importe où. iOS est beaucoup plus difficile à émuler et à tester. Vous devrez créer des protocoles de test différents en fonction de ces plateformes distinctes.
Créez un tampon pour le texte
Un texte qui convient dans une langue ne garantit pas qu'il conviendra dans une autre. Regardez quelque chose d'aussi simple que le mot "church" en anglais. En espagnol, il se traduit par le mot de sept lettres "iglesia". Cela signifie qu'il ne va pas s'adapter à la boîte de texte standard de six lettres que vous avez mise en place pour la version anglaise et risque de casser votre code. Par conséquent, il est judicieux d'ajouter une marge de 30% à vos boîtes de texte pour faire de la place pour ces différences. Certaines langues, comme l'allemand, sont connues pour occuper plus d'espace que vous pourriez vous y attendre.
Outils pour vous aider dans votre parcours de localisation
Une interface de ligne de commande (CLI) sera le meilleur outil de votre arsenal. Elle simplifie la visualisation et la gestion de vos fichiers et facilite votre compréhension de l'état d'avancement de chaque élément.
Idéalement, vous aurez accès à une plateforme qui utilise plus qu'une simple feuille de calcul de base terminologique pour suivre les termes couramment utilisés. Elle offrira une gestion dynamique des flux de travail où, si vous modifiez un seul terme en anglais, cela déclenchera la modification dans toutes les autres langues.
Vous pourrez également accéder à ces modifications et les approuver ou les rejeter au cas par cas, avec des commentaires accompagnants. Toutes les plateformes de gestion de la localisation ne sont pas aussi robustes, mais c'est exactement ce dont vous avez besoin dans le développement d'applications mobiles multilingues. Il offre une solution de bout en bout qui vous permet de construire sur votre travail et d'éliminer les tâches redondantes.
Avec la bonne plateforme pour soutenir vos efforts de localisation, vous pourrez étendre votre portée à des centaines de marchés tout en minimisant les coûts de traduction.
Bureau Works propose une plateforme qui simplifie le développement de votre application mobile multilingue en fournissant un endroit complet pour gérer les demandes de traduction, recevoir des fichiers, approuver le travail, et plus encore.Contactez notre équipe pour plus d'informations.