Migliori pratiche

Suggerimenti Pro per lo Sviluppo di App Mobili Multilingue e Aggiornamenti

Il successo dello sviluppo della tua app mobile multilingue dipenderà dall'eleganza del tuo codice. Se è scritto in modo approssimativo o non segue le migliori pratiche.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Il successo dello sviluppo della tua app mobile multilingue dipenderà dall'eleganza del tuo codice. Se è scritto in modo approssimativo o non segue le migliori pratiche, passerai molto tempo a esaminare e risolvere le Incoerenze.

Garbage in, garbage out è un principio fondamentale della programmazione, e non è mai così evidente come quando si cerca di tradurre la propria applicazione in più lingue. Purtroppo, pochissimi sviluppatori creano le loro applicazioni pensando alla globalizzazione. Invece, vogliono avere successo in un mercato e preoccuparsi degli altri in seguito. Anche se questo non è un errore insormontabile, significa che dovrai affrontare alcune sfide aggiuntive per un'implementazione multi-mercato.

Suggerimenti per lo sviluppo di app mobili multilingue

Se hai individuato un'opportunità in un nuovo mercato, potresti essere impaziente di affrettare il lancio localizzato prima che qualcun altro ne approfitti. Tuttavia, la Qualità sarà sempre più importante per gli utenti che la velocità. Dedicando un po' di tempo in più alla tua strategia di localizzazione, puoi assicurarti che la tua app sia quella che emerge al primo posto. Ecco alcuni suggerimenti per farlo accadere:

Verifica il tuo codice

L'eleganza del codice equivale all'eleganza nella localizzazione di app. Tuttavia, con le dimensioni dei team di sviluppo al giorno d'oggi, non è insolito avere molte mani nel sistema, tutte con modi di lavorare diversi. Questi protocolli di sviluppo disparati possono portare a Incoerenze e problemi più grandi in seguito. Per evitare questo percorso, esamina il tuo codice per

  • Trattamento coerente delle variabili
  • Tagging standardizzato
  • Commenti e protocolli per lasciare i tag
  • Facilità di interpretazione delle stringhe
  • Standard generali di scrittura

Una revisione attenta del tuo codice esistente ti darà il tempo di ripulirlo prima del processo di localizzazione. Questo è qualcosa che puoi fare internamente, oppure puoi lavorare con un fornitore di servizi linguistici che lo offre come pratica standard.

Consenti all'esperto di localizzazione di utilizzare l'app

Concedere all'esperto di localizzazione l'accesso all'app è necessario per fornirgli il contesto per la traduzione. Questa strategia coltiva la gestione della terminologia basata sull'uso, a differenza della gestione statistica o linguistica. Considera l'interpretazione di qualcosa di semplice come la parola "Home" su una piattaforma di trasporto come quella di Uber. "Home" potrebbe riferirsi alla residenza dell'utente finale, oppure potrebbe riferirsi alla schermata home dell'app. In questo caso, l'esperto di localizzazione può mappare il termine in base al suo utilizzo, piuttosto che alla semplice rilevanza statistica. Questo tipo di attenzione assicura che le eventuali traduzioni di entrambe le parole abbiano senso nel contesto dato.

Comprendi l'archiviazione e la trasmissione del tuo codice

Che tu stia archiviando il codice in Github o in un altro repository, hai bisogno di un connettore che permetta una transizione senza problemi da Traduttore a sito web. Ciò include la possibilità di problemi potenziali relativi al Contenuto localizzato. Pensate alla Francia e al suo diverso uso degli apostrofi. Quando esegui la traduzione automatica da francese a inglese o viceversa, quegli apostrofi interromperanno il codice. È necessario anticipare questi problemi e risolverli a livello di connessione. Altrimenti, continuerai a risolvere gli stessi problemi più e più volte.

Fornire canali di feedback chiari

I canali di feedback sono per utenti sia interni che esterni. Vuoi che i tuoi beta tester e utenti possano condividere informazioni, e hai bisogno di poter controllare il contenuto prima che lo vedano. Stai esaminando il feedback in due forme:

  1. Utenti: Considera l'interfaccia utente e l'esperienza (UI/UX). Come coinvolgi il tuo utente in modo che capisca che l'app è aperta al cambiamento in base alle risposte? Sondaggi, forum di feedback pubblici, rapporti automatici sugli arresti anomali? Tutte queste sono opzioni che ti permetteranno di cambiare rotta e migliorare la tua app in un determinato mercato. Il feedback include anche la definizione delle autorizzazioni per raccogliere dati in conformità con i requisiti di un determinato paese.
  2. Assicurazione della Qualità: Più spesso fai QA, più output dovrai gestire. È un delicato atto di equilibrio tra ottenere le informazioni necessarie e ridurre al minimo la complessità dei cicli di Contenuto. Dovrai anche considerare l'accessibilità dei test su determinate piattaforme. Android è in genere aperto e consente ai tester di distribuire rapidamente file APK che è possibile emulare ovunque. iOS è molto più difficile da emulare e testare. Avrai bisogno di creare diversi protocolli di test basati su queste piattaforme separate.

Crea un buffer per il testo

Il testo che si adatta a una lingua non è garantito che si adatti a un'altra. Osserva qualcosa di semplice come la parola "chiesa" in inglese. In spagnolo, si traduce con la parola di sette lettere "iglesia". Ciò significa che non si adatterà alla casella di testo standard di sei lettere che hai impostato per la versione inglese e probabilmente romperà il tuo codice. Pertanto, è saggio aggiungere un margine del 30% alle tue caselle di testo per fare spazio a queste differenze. Alcune lingue, come il tedesco, sono note per occupare più spazio di quanto ci si possa aspettare.

Strumenti per Aiutarti nel Viaggio di Localizzazione

Un'interfaccia a riga di comando (CLI) sarà il miglior strumento nel tuo arsenale. Semplifica la visualizzazione e la gestione dei tuoi file e rende più facile vedere dove si trova tutto nel processo.

Idealmente, avrai accesso a una piattaforma che utilizza più di un foglio di calcolo standard per termini per tenere traccia del vernacolo di uso comune. Offrirà una gestione dinamica del flusso di lavoro in cui, se si modifica un singolo termine in inglese, si attiva il cambiamento in tutte le altre lingue.

Sarai anche in grado di accedere a queste modifiche e approvarle o rifiutarle caso per caso, con commenti di accompagnamento. Non tutte le piattaforme di gestione della localizzazione sono così robuste, ma è esattamente ciò di cui hai bisogno nello sviluppo di app mobili multilingue. Fornisce una soluzione end-to-end che ti consente di sviluppare il tuo lavoro ed eliminare le attività ridondanti.

Con la giusta piattaforma che alimenta i tuoi sforzi di localizzazione, sarai in grado di espandere la tua portata a centinaia di mercati riducendo al minimo il costo della traduzione.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support