أفضل الممارسات

نصائح احترافية لتطوير تطبيقات الجوال متعددة اللغات وتحديثات

سيعتمد نجاح تطوير تطبيق الهاتف المحمول متعدد اللغات على أناقة التعليمات البرمجية الخاصة بك. إذا كانت مكتوبة بشكل غير دقيق أو لا تتبع أفضل الممارسات.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

سيعتمد نجاح تطوير تطبيق الهاتف المحمول متعدد اللغات على أناقة التعليمات البرمجية الخاصة بك. إذا كان مكتوبًا بشكل غير دقيق أو لا يتبع أفضل الممارسات، فسوف تقضي الكثير من الوقت في تحليل وحل عدم اتساق المصطلحات.

المدخلات غير الصحيحة تؤدي إلى مخرجات غير صحيحة هو مبدأ أساسي في البرمجة، ولا يظهر ذلك بشكل أوضح من عندما تحاول ترجمة تطبيقك إلى لغات متعددة. للأسف، عدد قليل جدًا من المطورين يقومون بإنشاء تطبيقاتهم مع مراعاة العولمة. بدلاً من ذلك، يريدون النجاح في سوق واحد والقلق بشأن الآخرين لاحقًا. على الرغم من أن هذا ليس خطأ فادحًا لا يمكن التغلب عليه، إلا أنه يعني أنك ستواجه بعض التحديات الإضافية لطرح متعدد الأسواق.

نصائح لتطوير تطبيقات الجوال متعددة اللغات

إذا كنت قد حددت فرصة في سوق جديد، فقد تكون متحمسًا للإسراع في إطلاق النسخة المحلية قبل أن يستغلها شخص آخر. ومع ذلك، فإن الجودة ستظل دائمًا تهم المستخدمون أكثر من السرعة. من خلال قضاء بعض الوقت الإضافي في استراتيجية التوطين الخاصة بك، يمكنك التأكد من أن تطبيقك هو الذي يتصدر القائمة. إليك بعض النصائح لتحقيق ذلك:

راجع الكود الخاص بك

تساوي أناقة الكود الأناقة في توطين التطبيقات. ومع ذلك، مع حجم فرق التطوير في هذه الأيام، ليس من غير المعتاد أن يكون هناك العديد من الأيدي في النظام، كل منها بأساليب عمل مختلفة. يمكن أن تؤدي هذه البروتوكولات التطويرية المتباينة إلى عدم اتساق المصطلحات ومشاكل أكبر في وقت لاحق. لتجنب هذا المسار، راجع التعليمات البرمجية الخاصة بك من أجل

  • معالجة متسقة للمتغيرات
  • وضع العلامات الموحدة
  • التعليقات والبروتوكولات الخاصة بترك العلامات
  • سهولة تفسير السلسلة
  • معايير الكتابة الشاملة

ستمنحك المراجعة الدقيقة للتعليمات البرمجية الحالية وقتًا لتنظيفها قبل عملية التوطين. هذا شيء يمكنك القيام به داخليًا، أو يمكنك العمل مع مزود خدمة اللغة الذي يقدم هذا كممارسة قياسية.

اسمح لخبير الترجمة باستخدام التطبيق

يعد منح خبير الترجمة حق الوصول إلى التطبيق أمراً ضرورياً لتزويدهم بسياق الترجمة. تعمل هذه الاستراتيجية على تعزيز إدارة المصطلحات القائمة على الاستخدام، على عكس الإدارة الإحصائية أو اللغوية. ضع في اعتبارك تفسير شيء بسيط مثل كلمة "الصفحة الرئيسية" على منصة نقل مثل Uber. "الصفحة الرئيسية" يمكن أن تشير إلى محل إقامة المستخدم النهائي، أو يمكن أن تشير إلى الشاشة الرئيسية للتطبيق. في هذه الحالة، يمكن لخبير التوطين تعيين المصطلح بناءً على استخدامه، بدلاً من الأهمية الإحصائية البسيطة. يضمن هذا النوع من الاهتمام أن الترجمات النهائية لكلتا الكلمتين منطقية في السياق المعطى.

فهم تخزين ونقل الكود

سواء كنت تخزن الكود في Github أو مستودع آخر، تحتاج إلى موصل في مكانه يسمح بانتقال سلس من المترجم إلى الموقع الإلكتروني. يشمل ذلك السماح للمشكلات المحتملة المتعلقة بـ المحتوى المحلي. فكر في فرنسا واستخدامها المختلف للأبوستروفات. عند تشغيل الترجمة الآلية من الفرنسية إلى الإنجليزية أو العكس، ستتسبب تلك الفواصل العليا في كسر الشيفرة. تحتاج إلى توقع هذه المشكلات وحلها على مستوى الاتصال. خلاف ذلك، ستقوم بإصلاح نفس المشكلات مرارًا وتكرارًا.

توفير قنوات ملاحظات واضحة

قنوات الملاحظات مخصصة لكل من المستخدمون الداخليين والخارجيين. أنت تريد أن يتمكن مختبرو النسخة التجريبية و المستخدمون من مشاركة المعلومات، وتحتاج إلى أن تكون قادرًا على مراجعة المحتوى قبل أن يروه حتى. أنت تنظر إلى الملاحظات في شكلين:

  1. المستخدمون: ضع في اعتبارك واجهة المستخدم والتجربة (UI/UX). كيف يمكنك إشراك المستخدم بطريقة تسمح له بفهم أن التطبيق مفتوح للتغيير بناءً على الردود؟ استطلاعات الرأي، ومنتديات التعليقات العامة، وتقارير الأعطال الآلية؟ كل هذه خيارات ستمكنك من التحول وجعل تطبيقك أفضل في سوق معين. تتضمن التعليقات أيضًا إنشاء أذونات لجمع البيانات بما يتماشى مع متطلبات بلد معين.
  2. ضمان الجودة: كلما زاد عدد مرات ضمان الجودة، زاد عدد المخرجات التي سيتعين عليك إدارتها. إنه عمل توازن دقيق بين الحصول على المعلومات التي تحتاجها وتقليل تعقيد دورات المحتوى. سيتعين عليك أيضا التفكير في إمكانية الوصول إلى الاختبار على منصات معينة. عادة ما يكون Android مفتوحًا ويسمح للمختبرين بنشر ملفات APK التي يمكنك محاكاتها في أي مكان بسرعة. يصعب محاكاة iOS واختباره. ستحتاج إلى إنشاء بروتوكولات اختبار مختلفة بناءً على هذه المنصات المنفصلة.

إنشاء مخزن مؤقت للنص

النص الذي يناسب لغة واحدة ليس مضمونا لملاءمته للغة أخرى. انظر إلى شيء بسيط مثل كلمة "كنيسة" باللغة الإنجليزية. في الإسبانية، تترجم إلى الكلمة المكونة من سبعة أحرف "iglesia". هذا يعني أنه لن يتناسب مع مربع النص القياسي المكون من ستة أحرف الذي قمت بإعداده للإصدار الإنجليزي ومن المحتمل أن يكسر الرمز الخاص بك. من الحكمة إضافة 30% كمساحة إضافية إلى صناديق النصوص الخاصة بك لإفساح المجال لهذه الاختلافات. تشتهر بعض اللغات، مثل الألمانية، بأنها تشغل مساحة أكبر مما قد تتوقع.

الأدوات لمساعدتك في رحلة التوطين

واجهة سطر الأوامر (CLI) ستكون أفضل أداة في ترسانتك. إنه يبسط عرض ملفاتك وإدارتها ويسهل عليك معرفة مكان كل شيء في هذه العملية. من الناحية المثالية، ستتمكن من الوصول إلى منصة تستخدم أكثر من جدول بيانات قياسي لتتبع اللغة العامية شائعة الاستخدام. سيوفر إدارة سير عمل ديناميكية حيث، إذا قمت بتغيير مصطلح واحد باللغة الإنجليزية، فإنه يؤدي إلى التغيير في جميع اللغات الأخرى.

ستتمكن أيضًا من الوصول إلى هذه التغييرات واعتمادها أو رفضها على أساس كل حالة على حدة، مع التعليقات المصاحبة. ليست كل منصات إدارة التوطين قوية بهذا الشكل، ولكن هذا بالضبط ما تحتاجه في تطوير تطبيقات الجوال متعددة اللغات. يوفر حلاً شاملاً يسمح لك بالبناء على عملك والتخلص من المهام الزائدة عن الحاجة.

مع المنصة الصحيحة التي تدعم جهودك في التوطين، ستتمكن من توسيع نطاق وصولك إلى مئات الأسواق مع تقليل تكلفة الترجمة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support