ベストプラクティス

マルチリンガルモバイルアプリ開発と更新のためのプロヒント

多言語モバイルアプリ開発の成功は、コードのエレガンスにかかっています。 それがずさんに書かれているか、ベストプラクティスに従っていない場合。
Gabriel Fairman
2 min
目次

多言語モバイルアプリ開発の成功は、コードのエレガンスにかかっています。 書き方が雑であったり、ベストプラクティスに従っていない場合、不一致を解析して解決するのに多くの時間を費やすことになります。

入力が不適切であれば、出力も不適切になるというのはコーディングの基本であり、特にアプリを複数の言語に翻訳しようとする際にそれが顕著です。残念ながら、グローバル化を考慮してアプリを作成する開発者は非常に少ないです。 それどころか、彼らは1つの市場で成功し、後で他の市場を心配したいと考えています。 これは乗り越えられない大失敗ではありませんが、マルチマーケットでの展開にはさらにいくつかの課題に直面することを意味します。

マルチリンガルモバイルアプリ開発のヒント

新しい市場での機会を見つけた場合、他の誰かに先を越される前にローカライズされた展開を急ぎたくなるかもしれません。 しかし、品質は常にスピードよりもユーザーにとって重要です。 ローカライゼーション戦略に少し余分な時間をかけることで、あなたのアプリがトップに立つことを確実にできます。 こちらはそれを実現するためのヒントです:

コードを監査する

コードの優雅さはアプリのローカリゼーションにおける優雅さに等しい。 しかし、最近の開発チームの規模では、システムに多くの人が関わり、それぞれが異なる作業方法を持っていることは珍しくありません。 これらの異なる開発プロトコルは、不一致や後々の大きな問題につながる可能性があります。 このパスを回避するには、次の点についてコードを確認してください

  • 一貫した変数処理
  • 標準化されたタグ付け
  • タグを残すためのコメントとプロトコル
  • 文字列の解釈のしやすさ
  • 全体的なライティング基準

既存のコードを慎重にレビューすることで、ローカライゼーションプロセスの前にコードをクリーンアップする時間を確保できます。 これは社内で行うこともできますし、これを標準的な方法として提供する言語サービスプロバイダーと協力することもできます。

ローカライズ エキスパートにアプリの使用を許可する

ローカライズ エキスパートにアプリへのアクセス権を付与することは、翻訳のコンテキストを提供するために必要です。 この戦略は、統計的または言語的管理とは対照的に、使用ベースの用語管理を育成します。 Uberのような交通プラットフォームで「ホーム」のような単純な言葉の解釈を考えてみてください。 「ホーム」はエンドユーザーの住居を指すこともあれば、アプリのホーム画面を指すこともあります。 この場合、ローカライゼーションの専門家は、単純な統計的関連性ではなく、その使用法に基づいて用語をマッピングできます。 このような注意を払うことで、両方の単語の最終的な翻訳が与えられた文脈で意味をなすようになります。

コードの保存と送信を理解する

Githubや他のリポジトリにコードを保存する場合でも、翻訳者からウェブサイトへのスムーズな移行を可能にするコネクタが必要です。 これは、ローカライズされたコンテンツに関連する潜在的な問題を考慮することを含みます。 フランスとそのアポストロフィの異なる使い方について考えてみてください。 フランス語から英語、またはその逆に機械翻訳を実行すると、これらのアポストロフィがコードを壊します。 これらの問題を予測し、接続レベルで解決する必要があります。 そうしないと、同じ問題を何度も修正することになります。

明確なフィードバックチャネルを提供する

フィードバックチャネルは、内部および外部のユーザーのためのものです。 ベータテスターとユーザーが情報を共有できるようにしたいと考えており、彼らがそれを見る前にコンテンツを確認できる必要があります。 フィードバックは 2 つの形式で見ています。

  1. ユーザー: ユーザーインターフェースとエクスペリエンス(UI/UX)を考慮してください。 ユーザーが反応に基づいてアプリが変更されることを理解できるように、どのようにユーザーを惹きつけますか? 調査、公開フィードバックフォーラム、自動クラッシュレポート?これらはすべて、特定の市場でアプリをピボットして改善するためのオプションです。 フィードバックには、特定の国の要件に沿ってデータを収集するための許可を確立することも含まれます。
  2. 品質保証: QAの頻度が高ければ高いほど、管理しなければならないアウトプットも増えます。 必要な情報を得ることと、コンテンツサイクルの複雑さを最小限に抑えることの間での微妙なバランスです。 与えられたプラットフォームでのテストのアクセシビリティも考慮する必要があります。 通常、Android はオープンであり、テスターは APK ファイルをデプロイして、どこにでもすばやくエミュレートできます。iOSは、エミュレートとテストがはるかに困難です。 これらの異なるプラットフォームに基づいて、異なるテストプロトコルを作成する必要があります。

テキストのバッファーを作成する

ある言語に収まるテキストは、別の言語に収まるとは限らない。 英語で「church」という言葉のような単純なものを見てください。 スペイン語では、7文字の単語「イグレシア」と訳されます。 つまり、英語版用に設定した標準の6文字のテキストボックスに収まらず、コードが壊れる可能性があります。 そのため、これらの違いに対応するために、テキストボックスに30%のバッファを追加するのが賢明です。 ドイツ語のような一部の言語は、予想以上に多くのスペースを占有することで有名です。

ローカリゼーションの旅を導くためのツール

コマンドラインインターフェース (CLI) は、あなたの武器の中で最も優れたツールになるでしょう。 これにより、ファイルの表示と管理が簡素化され、プロセスのどこにすべてがあるかを簡単に確認できます。

理想的には、一般的に使用される用語を追跡するために、標準の用語ベースのスプレッドシート以上のものを使用するプラットフォームにアクセスできることです。 これは、英語の1つの用語を変更すると、他のすべての言語の変更がトリガーされる動的なワークフロー管理を提供します。

これらの変更にアクセスし、ケースバイケースで承認するか拒否することもでき、コメントが付随します。すべてのlocalization management platformsがこれほど強力というわけではありませんが、これはまさに多言語モバイルアプリ開発に必要なものです。 これは、作業に基づいて構築し、冗長なタスクを排除することを可能にするエンドツーエンドのソリューションを提供します。

正しいプラットフォームを活用してローカリゼーションを進めることで、翻訳コストを最小限に抑えながら、数百の市場にリーチを拡大することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート