Was kommt Ihnen in den Sinn, wenn wir über Südafrika sprechen?
Vielleicht haben Sie von den großen Führern Nelson Mandela und Desmond Tutu gehört oder erinnern sich an die Weltmeisterschaft 2010. Dieses sprachlich vielfältige Land hat eine politische Geschichte, die der Welt viel lehrt und viele Symbole enthält.
Aber die bemerkenswerte Tatsache, die wir hier hervorheben, ist das Vorhandensein von 11 Sprachen als Amtssprachen! Scheint zu viel? Lassen Sie uns die Ursprünge dieser Sprachen verstehen und wie dieses Land ein Leuchtturm der Entwicklung ist und immer mehr Touristen und Investitionen auf den afrikanischen Kontinent anzieht.
Südafrika und seine 11 Amtssprachen
.jpeg)
- Zulu (isiZulu): Zulu ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen in Südafrika, insbesondere in der Provinz KwaZulu-Natal.
- Xhosa (isiXhosa): Diese Sprache wird vor allem in der Provinz Ostkap gesprochen, diese Sprache ist bekannt für ihre unverwechselbaren Klicklaute.
- Afrikaans: Abgeleitet aus dem Niederländischen und aufgrund der ersten südafrikanischen Kolonialisierung, ist diese Sprache im ganzen Land weit verbreitet. Es gibt einige ähnliche Wörter mit dem Niederländischen, die von beiden Muttersprachlern verstanden werden können.
- Englisch: Als Erbe des britischen Kolonialismus ist Englisch die Hauptsprache für Wirtschaft, Regierung und Bildung in Südafrika.
- Nördliches Sotho (Sesotho sa Leboa): Auch als Pedi oder Sepedi bekannt, wird es hauptsächlich in den Provinzen Limpopo und Gauteng gesprochen.
- Tswana (Setswana): Wird hauptsächlich in der Nordwestprovinz gesprochen, aber auch in Teilen von Gauteng und dem Nordkap.
- Südliches Sotho (Sesotho): Wird hauptsächlich in der Provinz Free State gesprochen, mit bedeutenden Sprechern auch in Lesotho.
- Swati (siSwati): Wird hauptsächlich in Swasiland (Eswatini) und in der Provinz Mpumalanga in Südafrika gesprochen.
- Tsonga (Xitsonga): Wird überwiegend in den Provinzen Limpopo und Mpumalanga gesprochen.
- Venda (Tshivenda): Wird hauptsächlich in den nördlichen Teilen der Provinz Limpopo gesprochen.
- Ndebele (isiNdebele): Wird hauptsächlich in der Provinz Mpumalanga und Teilen von Gauteng gesprochen.
Was erklärt dieses Zusammentreffen von Sprachen?
.jpeg)
Die sprachliche Vielfalt Südafrikas ist ein Produkt komplexer historischer, sozialer und politischer Dynamiken, geprägt durch Kolonialismus, indigene Sprachen, Migration, Handel, Apartheid und Sprachpolitik nach der Apartheid.
Als ein Land vieler Stämme verfügt Südafrika, genau wie andere afrikanische Länder, über einen reichen Teppich an Sprachen, die von verschiedenen ethnischen Gruppen gesprochen werden: Zulu, Xhosa, Sotho, Tswana sind Beispiele dafür. Sie werden in der Region seit Jahrhunderten gesprochen, und die Beibehaltung dieser Sprachen stellt eine Anerkennung ihres Wertes für die Kultur des Landes dar.
Doch die Kolonialisierung hinterließ Spuren. Das Land wurde im 17. Jahrhundert von den Niederländern kolonisiert, gefolgt von den Briten im 19. Jahrhundert. Die niederländische Kolonisierung war der Haupteinfluss für die Entwicklung des Afrikaans, während Englisch unter britischer Herrschaft weit verbreitet wurde.
Die Interaktionen zwischen Kolonisatoren, indigenen afrikanischen Bevölkerungen und versklavten Menschen brachten verschiedene Sprachen in Kontakt und beeinflussten die linguistische Evolution.
Historische Muster von Migration und Handel über die Jahrhunderte haben ebenfalls zur linguistischen Vielfalt in Südafrika beigetragen. Handelsnetzwerke erleichterten die Interaktionen zwischen verschiedenen sprachlichen Gruppen, was zu Sprachentlehnung und Linguistenaustausch führte.
Apartheid und Post-Post-Apartheid-Politik
Die Geschichte der Apartheid zu verstehen ist wichtig, um zu sehen, warum Mehrsprachigkeit eine geschätzte Kraft dieses Landes ist.
.jpeg)
Das Apartheidsystem, das von 1948 bis in die frühen 1990er Jahre Rassentrennung und Diskriminierung in Südafrika institutionalisierte, hatte einen erheblichen Einfluss auf die Sprachenpolitik.
Die Sprache war schon immer ein politisches Werkzeug. Die Apartheidregierung setzte Afrikaans als Unterrichtssprache in Schulen für schwarze Südafrikaner ein, was zu weit verbreiteten Protesten und Widerstand führte. Sprache wurde in dieser Zeit mit Fragen der Identität und des Widerstands verbunden.
Seit dem Ende der Apartheid und aufgrund dieses Kampfes verfolgt dieses Land eine Politik der sprachlichen Inklusivität und Mehrsprachigkeit.
Die Verfassung Südafrikas erkennt elf Amtssprachen an und stellt sicher, dass verschiedene Sprachgemeinschaften das Recht haben, ihre Sprachen zu verwenden und zu entwickeln. Diese Richtlinie zeigt Bemühungen zur Förderung des sozialen Zusammenhalts, der kulturellen Vielfalt und des gleichen Zugangs zu Ressourcen und Chancen für die Bürger Südafrikas.
Übersetzen ins südafrikanische Englisch: Was sind die Besonderheiten?
South African English (SAE) ist eine einzigartige Varietät des Englischen. Was sind die besonderen Merkmale?
- Das südafrikanische Englisch enthält Vokabeln aus verschiedenen Sprachen, die wir zuvor erwähnt haben, wie Afrikaans, isiZulu, isiXhosa und andere. Daraus ergibt sich ein vielfältiges Vokabular mit Wörtern und Phrasen, die normalerweise nicht in anderen Varietäten des Englischen zu finden sind. Begriffe wie "braai" (Grill), "bakkie" (Pickup-Truck) und "robot" (Ampel) werden in dieser Variante häufig verwendet.
- Unterschiedliche Aussprache wird natürlich auch von der sprachlichen Vielfalt desselben Landes beeinflusst. Die Aussprache bestimmter Vokale und Konsonanten kann sich von anderen Varietäten des Englischen unterscheiden. Darüber hinaus kann der Einfluss des Afrikaans in der Aussprache von Wörtern wie "veld" (offenes Grasland) oder "boer" (Bauer) zu hören sein.
- Grammatik: Während das südafrikanische Englisch im Allgemeinen den üblichen englischen Grammatikregeln folgt, gibt es einige einzigartige grammatikalische Konstruktionen. Zum Beispiel sind die Verwendung von doppelten Verneinungen („I don't know nothing“) und das Weglassen von Artikeln („She went to hospital“) in südafrikanischem Englisch häufiger als in anderen Varianten.
- Südafrikaner betreiben oft Code-Switching und wechseln zwischen Englisch und anderen Sprachen, insbesondere indigenen Sprachen wie isiZulu, isiXhosa oder Afrikaans, innerhalb desselben Gesprächs oder Satzes. Dies spiegelt die Mehrsprachigkeit des Landes wider und ist eine gängige Linguist-Praxis in der alltäglichen Kommunikation.
- Umgangssprachliche Ausdrücke, Slang und idiomatische Wendungen spiegeln den kulturellen Kontext und die Geschichte des Landes wider. Es ist ein Land der herzlichen Menschen, und Ausdruck ist für sie ein wichtiger Punkt. Wenn Sie Südafrika besuchen, werden Sie feststellen, dass die Menschen bereit sind, die wahren Farben ihrer Sprache mit Stil und Selbstvertrauen zu zeigen.
Das Land hat ein großes touristisches, soziales und wirtschaftliches Potenzial. Kapstadt hat unglaubliche Naturziele, es gibt viele Weingüter, die international bekannte Weine produzieren, sowie die kosmopolitische Stadt Johannesburg, voller Stil und Jazzclubs mit einer lebendigen Kultur.
Das Übersetzen ins südafrikanische Englisch ist nicht dasselbe wie das Übersetzen in eine andere Variante des Englischen. Jede Variante hat ihre eigene Besonderheit. Und um ein Meister der Lokalisierung Techniken zu sein, ist es wichtig, die anderen Sprachen, die in diesem Land nebeneinander existieren, und ihre Geschichte zu kennen, um kulturelle Bezüge zu schaffen, die das Übersetzungsprojekt bereichern.
Südafrika ist viel mehr als Safari, richtig? Vielleicht möchten Sie mit Miriam Makeba "The Click Song" singen, um die kulturelle Atmosphäre dieses reichen Landes zu verstehen.