Sprachen Südafrikas
Was kommt dir in den Sinn, wenn wir über Südafrika sprechen?
Vielleicht haben Sie von ihren großartigen Führern, Nelson Mandela und Desmond Tutu, gehört oder erinnern sich an die Weltmeisterschaft 2010. Dieses sprachlich vielfältige Land hat eine politische Geschichte, die der Welt viel lehrt und viele Symbole enthält.
Aber die bemerkenswerte Tatsache, die wir hier hervorheben, ist die Präsenz von 11 Sprachen als Amtssprachen! Scheint zu viel? Lassen Sie uns die Ursprünge dieser Sprachen verstehen und wie dieses Land ein Leuchtfeuer der Entwicklung ist und immer mehr Touristen und Investitionen auf den afrikanischen Kontinent zieht.
Südafrika und seine 11 Amtssprachen
- Zulu (isiZulu): Zulu ist eine der am weitesten verbreiteten Sprachen in Südafrika, insbesondere in der Provinz KwaZulu-Natal.
- Xhosa (isiXhosa): Diese Sprache wird überwiegend in der Provinz Eastern Cape gesprochen, diese Sprache ist bekannt für ihre charakteristischen Klicklaute.
- Afrikaans: Abgeleitet aus dem Niederländischen und aufgrund der ersten Kolonialisierung Südafrikas wird diese Sprache im ganzen Land weit verbreitet gesprochen. Es hat einige ähnliche Wörter mit Niederländisch, die von Muttersprachlern beider Sprachen verständlich sind.
- Englisch: Als Erbe des britischen Kolonialismus dient Englisch als Hauptsprache für Geschäft, Regierung und Bildung in Südafrika.
- Nord-Sotho (Sesotho sa Leboa): Auch bekannt als Pedi oder Sepedi, wird es hauptsächlich in den Provinzen Limpopo und Gauteng gesprochen.
- Tswana (Setswana): Vorwiegend in der Nordwestprovinz gesprochen, aber auch in Teilen von Gauteng und der Nordkap gesprochen.
- Süd-Sotho (Sesotho): Hauptsächlich in der Provinz Free State gesprochen, mit einer bedeutenden Anzahl von Sprechern auch in Lesotho.
- Swati (siSwati): Hauptsächlich gesprochen in Swasiland (Eswatini) und in der Provinz Mpumalanga in Südafrika.
- Tsonga (Xitsonga): Vorwiegend in den Provinzen Limpopo und Mpumalanga gesprochen.
- Venda (Tshivenda): Hauptsächlich in den nördlichen Teilen der Provinz Limpopo gesprochen.
- Ndebele (isiNdebele): Hauptsächlich gesprochen in der Provinz Mpumalanga und Teilen von Gauteng.
Was erklärt dieses Zusammentreffen von Sprachen?
Die sprachliche Vielfalt Südafrikas ist das Ergebnis komplexer historischer, sozialer und politischer Dynamiken, geprägt von Kolonialismus, indigenen Sprachen, Migration, Handel, Apartheid und post-apartheid Sprachpolitik.
Da Südafrika ein Land vieler Stämme<1> ist, genau wie andere afrikanische Länder, hat es eine reiche Vielfalt an Sprachen, die von verschiedenen ethnischen Gruppen gesprochen werden: Zulu, Xhosa, Sotho, Tswana sind Beispiele dafür. Sie wurden seit Jahrhunderten in der Region gesprochen und die Beibehaltung dieser Sprachen als offiziell stellt eine Anerkennung ihres Wertes für die Kultur des Landes dar.
Aber die Kolonisierung hinterließ Spuren. Das Land wurde im 17. Jahrhundert von den Niederländern kolonisiert, gefolgt von den Briten im 19. Jahrhundert. Die niederländische Kolonisation war der Haupteinfluss für die Entwicklung des Afrikaans, während Englisch unter britischer Herrschaft weit verbreitet wurde.
Die Interaktionen zwischen Kolonisatoren, indigenen afrikanischen Bevölkerungen und versklavten Menschen brachten verschiedene Sprachen in Kontakt und beeinflussten die sprachliche Entwicklung.
Historische Muster der Migration und des Handels über die Jahrhunderte trugen ebenfalls zur sprachlichen Vielfalt in Südafrika bei. Handelsnetzwerke erleichterten Interaktionen zwischen verschiedenen sprachlichen Gruppen, was zu Sprachausleihen und sprachlichem Austausch führte.
Apartheid und Post-Post-Apartheid-Politik
Das Verständnis der Geschichte des Apartheid-Regimes ist entscheidend, um zu verstehen, warum Mehrsprachigkeit eine geschätzte Kraft dieses Landes ist.
Das Apartheid-System, das von 1948 bis Anfang der 1990er Jahre in Südafrika die rassische Segregation und Diskriminierung institutionalisierte, hatte einen erheblichen Einfluss auf die Sprachpolitik.
Die Sprache war schon immer ein politisches Werkzeug. Die Apartheidregierung setzte Afrikaans als Unterrichtssprache in Schulen für schwarze Südafrikaner durch, was zu weit verbreiteten Protesten und Widerstand führte. Sprache wurde während dieser Zeit mit Identitäts- und Widerstandsfragen verbunden.
Seit dem Ende der Apartheid und aufgrund dieses Kampfes hat dieses Land eine Politik der sprachlichen Inklusivität und Mehrsprachigkeit verfolgt.
Die Verfassung Südafrikas erkennt elf offizielle Sprachen an und gewährleistet so, dass diverse sprachliche Gemeinschaften das Recht haben, ihre Sprachen zu verwenden und weiterzuentwickeln. Diese Richtlinie zeigt Bemühungen zur Förderung sozialer Zusammengehörigkeit, kultureller Vielfalt und gleichberechtigtem Zugang zu Ressourcen und Chancen für südafrikanische Bürger auf.
Übersetze ins südafrikanische Englisch: Was sind die Besonderheiten?
Südafrikanisches Englisch (SAE) ist eine einzigartige Variante des Englischen. Was sind die markanten Punkte?
- Südafrikanisches Englisch integriert Wortschatz aus verschiedenen Sprachen, die wir zuvor erwähnt haben, wie Afrikaans, isiZulu, isiXhosa und andere. Dies führt zu einem vielfältigen Wortschatz, mit Wörtern und Ausdrücken, die in anderen Varianten des Englischen normalerweise nicht zu finden sind. Begriffe wie "braai" (Barbecue), "bakkie" (Pickup-Truck) und "robot" (Ampel) werden in dieser Variante häufig verwendet.
- Unterschiedliche pronunciation wird natürlich auch von der sprachlichen Vielfalt desselben Landes beeinflusst. Die Aussprache bestimmter Vokale und Konsonanten kann sich von anderen Varianten des Englischen unterscheiden. Zusätzlich kann der Einfluss des Afrikaans in der Aussprache von Wörtern wie "veld" (offenes Grasland) oder "boer" (Bauer) gehört werden.
- Grammatik: Während südafrikanisches Englisch im Allgemeinen den üblichen englischen Grammatikregeln folgt, gibt es einige einzigartige grammatikalische Konstruktionen. Zum Beispiel sind die Verwendung von doppelten Verneinungen ("I don't know nothing") und das Weglassen von Artikeln ("She went to hospital") in südafrikanischem Englisch häufiger als in anderen Varianten.
- Südafrikaner betreiben oft code-switching, indem sie innerhalb desselben Gesprächs oder Satzes zwischen Englisch und anderen Sprachen, insbesondere indigenen Sprachen wie isiZulu, isiXhosa oder Afrikaans, wechseln. Dies spiegelt die Mehrsprachigkeit des Landes wider und ist eine gängige sprachliche Praxis in der alltäglichen Kommunikation.
- Umgangssprache, Slang und idiomatische Ausdrücke spiegeln den kulturellen Kontext und die Geschichte des Landes wider. Es ist ein Land von warmen Menschen und Ausdruck ist ein wichtiger Punkt für sie. Wenn Sie Südafrika besuchen, werden Sie sehen, dass die Menschen bereit sind, die wahren Farben ihrer Sprache mit Stil und Selbstbewusstsein zu zeigen.
Das Land hat ein großes touristisches, soziales und wirtschaftliches Potenzial. Kapstadt hat unglaubliche natürliche Ziele, es gibt viele Weingüter, die international bekannte Weine produzieren, sowie die kosmopolitische Stadt Johannesburg, voller Stil und Jazzclubs mit einer lebendigen Kultur.
Die Übersetzung ins südafrikanische Englisch ist nicht dasselbe wie die Übersetzung in eine andere Variante des Englischen. Jede Variante hat ihre eigene Besonderheit. Und um ein Meister der Localization-Techniken zu sein, ist es wichtig, die anderen Sprachen, die in diesem Land koexistieren, und ihre Geschichte zu kennen, um kulturelle Referenzen zu schaffen, die das Übersetzungsprojekt bereichern.
Südafrika ist viel mehr als Safari, oder? Vielleicht möchten Sie mit Miriam Makeba „The Click Song“ singen, um die kulturelle Atmosphäre dieses reichen Landes zu verstehen.