¿Qué te viene a la mente cuando hablamos de Sudáfrica?
Quizás hayas oído hablar de sus grandes líderes, Nelson Mandela y Desmond Tutu o recuerdes el Mundial de 2010. Este país lingüísticamente diverso tiene una historia política que enseña mucho al mundo y tiene muchos símbolos.
Pero el hecho notable que destacamos aquí es la presencia de 11 idiomas como idiomas oficiales. ¿Parece demasiado? Entendamos los orígenes de estos idiomas y cómo este país es un faro de desarrollo y atrae cada vez más turistas e inversiones al continente africano.
Sudáfrica y sus 11 idiomas oficiales
.jpeg)
- Zulú (isiZulu): Zulú es uno de los idiomas más hablados en Sudáfrica, particularmente en la provincia de KwaZulu-Natal.
- Xhosa (isiXhosa): Este idioma se habla predominantemente en la provincia del Cabo Oriental, este idioma es conocido por sus distintivos sonidos de clic.
- Afrikáans: Derivado del holandés y debido a la primera colonización de Sudáfrica, este idioma se habla ampliamente en todo el país. Tiene algunas palabras similares con el holandés que son comprensibles para ambos hablantes nativos.
- Inglés: Como legado del colonialismo británico, el inglés es el idioma principal de los negocios, el gobierno y la educación en Sudáfrica.
- Sotho del Norte (Sesotho sa Leboa): También conocido como pedi o sepedi, se habla principalmente en las provincias de Limpopo y Gauteng.
- Tswana (Setswana): Se habla predominantemente en la provincia del Noroeste, pero también se habla en partes de Gauteng y el Cabo Norte.
- Sotho del Sur (Sesotho): Se habla principalmente en la provincia del Estado Libre, con un número significativo de hablantes en Lesotho también.
- Swati (siSwati): Hablado principalmente en Suazilandia (Esuatini) y en la provincia de Mpumalanga en Sudáfrica.
- Tsonga (Xitsonga): Se habla predominantemente en las provincias de Limpopo y Mpumalanga.
- Venda (Tshivenda): Se habla principalmente en las partes septentrionales de la provincia de Limpopo.
- Ndebele (isiNdebele): Se habla principalmente en la provincia de Mpumalanga y partes de Gauteng.
¿Qué explica esta confluencia de lenguas?
.jpeg)
La diversidad lingüística de Sudáfrica es producto de complejas dinámicas históricas, sociales y políticas, moldeadas por el colonialismo, las lenguas indígenas, la migración, el comercio, el apartheid y las políticas lingüísticas posteriores al apartheid.
Al ser un país de muchas tribus, al igual que otros países africanos, Sudáfrica tiene un rico tapiz de idiomas hablados por diferentes grupos étnicos: Zulú, Xhosa, Sotho, Tswana son ejemplos de ellos. Se han hablado en la región durante siglos, y mantener estos idiomas oficiales representa un reconocimiento de su valor para la cultura del país.
Pero la colonización dejó huellas. El país fue colonizado por los holandeses en el siglo XVII, seguido por los británicos en el siglo XIX. La colonización holandesa fue la principal influencia para el desarrollo del afrikáans, mientras que el inglés se convirtió en un idioma ampliamente hablado bajo el dominio británico.
Las interacciones entre colonizadores, poblaciones africanas indígenas y personas esclavizadas llevaron varios idiomas a contacto e influyeron en la evolución lingüística.
Los patrones históricos de migración y comercio a lo largo de los siglos también contribuyeron a la diversidad lingüística en Sudáfrica. Las redes comerciales facilitaron las interacciones entre diversos grupos lingüísticos, lo que llevó al préstamo de idiomas y al intercambio lingüístico.
Apartheid y política post-post-apartheid
Comprender la historia del apartheid es esencial para ver por qué el multilingüismo es una fuerza valiosa de este país.
.jpeg)
El sistema del apartheid, que institucionalizó la segregación racial y la discriminación en Sudáfrica desde 1948 hasta principios de la década de 1990, tuvo un impacto significativo en la política lingüística.
El idioma siempre ha sido una herramienta política. El gobierno del apartheid impuso el afrikáans como lengua de instrucción en las escuelas para los sudafricanos negros, lo que provocó protestas y resistencias generalizadas. El lenguaje se conectó con cuestiones de identidad y resistencia durante este período.
Desde el fin del apartheid, y debido a esta lucha, este país ha seguido una política de inclusión lingüística y multilingüismo.
La constitución de Sudáfrica reconoce once idiomas oficiales, lo que garantiza que las diversas comunidades lingüísticas tengan derecho a usar y desarrollar sus idiomas. Esta política revela esfuerzos para promover la cohesión social, la diversidad cultural y el acceso equitativo a recursos y oportunidades para los ciudadanos de Sudáfrica.
Traducir al inglés sudafricano: ¿cuáles son las peculiaridades?
Inglés sudafricano (SAE) es una variedad única de inglés. ¿Cuáles son los puntos distintivos?
- El inglés sudafricano incorpora vocabulario de varios idiomas que mencionamos antes, como el afrikáans, el isiZulu, el isiXhosa y otros. Esto da como resultado un léxico diverso, con palabras y frases que no se encuentran típicamente en otras variedades del inglés. Términos como "braai" (barbacoa), "bakkie" (camioneta) y "robot" (semáforo) se usan comúnmente en esta variedad.
- La pronunciación distinta, por supuesto, también está influenciada por la diversidad lingüística del mismo país. La pronunciación de ciertas vocales y consonantes puede diferir de otras variedades del inglés. Además, la influencia del afrikáans se puede escuchar en la pronunciación de palabras como "veld" (pradera abierta) o "boer" (granjero).
- Gramática: Si bien el inglés sudafricano generalmente sigue las reglas gramaticales estándar del inglés, existen algunas construcciones gramaticales únicas. Por ejemplo, el uso de dobles negativos ("I don't know nothing") y la omisión de artículos ("She went to hospital") son más comunes en el inglés sudafricano que en otras variedades.
- Los sudafricanos a menudo participan en cambio de código, alternando entre el inglés y otros idiomas, en particular lenguas indígenas como el isiZulu, el isiXhosa o el afrikáans, dentro de la misma conversación o frase. Esto refleja el multilingüismo del país y es una práctica lingüística común en la comunicación cotidiana.
- Los coloquialismos, la jerga y las expresiones idiomáticas reflejan el contexto cultural y la historia del país. Es un país de gente cálida y la expresión es un punto importante para ellos. Cuando visites Sudáfrica, verás que la gente está dispuesta a mostrar los verdaderos colores de su idioma con estilo y confianza.
El país tiene mucho potencial turístico, social y económico. Ciudad del Cabo tiene destinos naturales increíbles, hay una gran cantidad de bodegas que producen vinos de renombre internacional, así como la cosmopolita ciudad de Johannesburgo, llena de estilo y clubes de jazz con una cultura vibrante.
No es lo mismo traducir al inglés sudafricano que a cualquier otra variante del inglés. Cada variante tiene su propia particularidad. Y para ser un maestro de las técnicas de Localización, conocer los otros idiomas que conviven en este país y su historia es importante para crear referencias culturales que enriquezcan el proyecto de traducción.
Sudáfrica es mucho más que un safari, ¿verdad? Tal vez te gustaría cantar con Miriam Makeba "The Click Song", para entender el ambiente cultural de este rico país.