Culture

Idiomas de Sudáfrica

¿Qué te viene a la mente cuando hablamos de Sudáfrica? Tal vez hayas oído hablar de sus grandes líderes, Nelson Mandela y Desmond Tutu, o recuerdes la Copa del Mundo en 2010. Este país lingüísticamente diverso tiene una historia política que enseña mucho al mundo y tiene muchos símbolos.
Thalita Lima
8 min
Tabla de contenido

¿Qué te viene a la mente cuando hablamos de Sudáfrica?

Tal vez hayas oído hablar de sus grandes líderes, Nelson Mandela y Desmond Tutu, o recuerdes la Copa del Mundo en 2010. Este país lingüísticamente diverso tiene una historia política que enseña mucho al mundo y tiene muchos símbolos.

¡Pero el hecho notable que destacamos aquí es la presencia de 11 idiomas como idiomas oficiales! ¿Parece demasiado? Entendamos los orígenes de estos idiomas y cómo este país es un faro de desarrollo y atrae cada vez más turistas e inversiones al continente africano.

Sudáfrica y sus 11 idiomas oficiales

por STATS SA (Statistics of South Africa)
  1. Zulu (isiZulu): El zulú es uno de los idiomas más hablados en Sudáfrica, especialmente en la provincia de KwaZulu-Natal.
  1. isiXhosa (Xhosa): Este idioma se habla predominantemente en la provincia del Cabo Oriental, este idioma es conocido por sus distintivos sonidos de clic.
  1. Afrikaans: Derivado del holandés y debido a la primera colonización de Sudáfrica, este idioma se habla ampliamente en todo el país. Tiene algunas palabras similares al holandés que son comprensibles tanto para hablantes nativos.
  1. Inglés: Como legado del colonialismo británico, el inglés sirve como el idioma principal de los negocios, el gobierno y la educación en Sudáfrica.
  1. Sotho del norte (Sesotho sa Leboa): También conocido como Pedi o Sepedi, se habla principalmente en las provincias de Limpopo y Gauteng.
  1. Tswana (Setswana): Predominantemente hablado en la provincia del Noroeste, pero también hablado en partes de Gauteng y el Cabo Norte.
  1. Southern Sotho (Sesotho): Principalmente hablado en la provincia del Estado Libre, con hablantes significativos también en Lesotho.
  2. Swati (siSwati): Hablado principalmente en Suazilandia (Eswatini) y en la provincia de Mpumalanga en Sudáfrica.
  1. Tsonga (Xitsonga): Predominantemente hablado en las provincias de Limpopo y Mpumalanga.
  1. Venda (Tshivenda): Hablado principalmente en las partes del norte de la provincia de Limpopo.
  1. Ndebele (isiNdebele): Principalmente hablado en la provincia de Mpumalanga y partes de Gauteng.

¿Qué explica esta confluencia de idiomas?

Por Researchgate.net (de Estados Unidos SA)

La diversidad lingüística de Sudáfrica es un producto de complejas dinámicas históricas, sociales y políticas, moldeadas por el colonialismo, las lenguas indígenas, la migración, el comercio, el apartheid y las políticas lingüísticas post-apartheid.

Siendo un país de muchas tribus, al igual que otros países africanos, Sudáfrica tiene un rico tapiz de idiomas hablados por diferentes grupos étnicos: Zulú, Xhosa, Sotho, Tswana son ejemplos de ellos. Han sido hablados en la región durante siglos y mantener estos idiomas como oficiales representa un reconocimiento de su valor para la cultura del país.

Pero la colonización dejó huellas. El país fue colonizado por los holandeses en el siglo XVII, seguido por los británicos en el siglo XIX. La colonización holandesa fue la principal influencia para el desarrollo del afrikáans, mientras que el inglés se convirtió en ampliamente hablado bajo el dominio británico.

Las interacciones entre colonizadores, poblaciones indígenas africanas y personas esclavizadas trajeron varios idiomas en contacto e influenciaron la evolución lingüística.

Patrones históricos de migración y comercio a lo largo de los siglos también contribuyeron a la diversidad lingüística en Sudáfrica. Las redes comerciales facilitaron las interacciones entre diversos grupos lingüísticos, lo que llevó al préstamo de idiomas y al intercambio lingüístico.

Apartheid y Política Post Post-Apartheid

Comprender la historia del Apartheid es esencial para ver por qué el multilingüismo es una fuerza valorada de este país.

Sudáfrica tiene muchos espacios dedicados a contar la historia del Apartheid, como el District Six Museum, la Isla Robben (Ciudad del Cabo) y el Apartheid Museum (Johannesburgo)District Six Museum. Por South Africa History Online

El sistema de apartheid, que institucionalizó la segregación racial y la discriminación en Sudáfrica desde 1948 hasta principios de la década de 1990, tuvo un impacto significativo en la política lingüística.

El lenguaje siempre ha sido una herramienta política. El gobierno del apartheid impuso el afrikáans como idioma de instrucción en las escuelas para los sudafricanos negros, lo que provocó protestas y resistencia generalizadas. El idioma se convirtió en un tema conectado con cuestiones de identidad y resistencia durante este período.

Desde el fin del apartheid, y debido a esta lucha, este país ha seguido una política de inclusividad lingüística y multilingüismo.

La constitución de Sudáfrica reconoce once idiomas oficiales, asegurando que diversas comunidades lingüísticas tengan el correcta de usar y desarrollar sus idiomas. Esta política revela esfuerzos para promover la cohesión social, la diversidad cultural y el acceso igualitario a recursos y oportunidades para los ciudadanos de Sudáfrica.

Traducir al inglés sudafricano: ¿cuáles son las peculiaridades?

El inglés sudafricano (SAE) es una variedad única de inglés. ¿Cuáles son los puntos distintivos?

  • El inglés sudafricano incorpora vocabulary de varios idiomas que mencionamos antes, como el afrikáans, el isiZulu, el isiXhosa y otros. Esto resulta en un léxico diverso, con palabras y frases que típicamente no se encuentran en otras variedades de inglés. Términos como "braai" (barbacoa), "bakkie" (camioneta), y "robot" (semáforo) son comúnmente usados en esta variedad.

  • La pronunciación, por supuesto, también está influenciada por la diversidad lingüística del mismo país. La pronunciación de ciertas vocales y consonantes puede diferir de otras variedades de inglés. Además, la influencia del afrikáans puede escucharse en la pronunciación de palabras como "veld" (open grassland) o "boer" (farmer).

  • Gramática: Si bien el inglés sudafricano generalmente sigue las reglas gramaticales del inglés estándar, hay algunas construcciones gramaticales únicas. Por ejemplo, el uso de dobles negaciones ("I don't know nothing") y la omisión de artículos ("She went to hospital") son más comunes en el inglés sudafricano que en otras variedades.

  • Los sudafricanos a menudo participan en code-switching, alternando entre inglés y otros idiomas, particularmente idiomas indígenas como el isiZulu, isiXhosa o afrikáans, dentro de la misma conversación o frase. Esto refleja el multilingüismo del país y es una práctica lingüística común en la comunicación cotidiana.

  • Los coloquialismos, la jerga y las expresiones idiomáticas reflejan el contexto cultural e histórico del país. Es un país de personas cálidas y la expresión es un punto importante para ellos. Cuando visites Sudáfrica, verás que la gente está dispuesta a mostrar los verdaderos colores de su idioma con estilo y confianza.

El país tiene mucho potencial turístico, social y económico. Ciudad del Cabo tiene destinos naturales increíbles, hay muchas bodegas que producen vinos conocidos internacionalmente, así como la cosmopolita ciudad de Johannesburgo, llena de estilo y clubes de jazz con una cultura vibrante.

Traducir al inglés sudafricano no es lo mismo que traducir a cualquier otra variante de inglés. Cada variante tiene su propia particularidad. Y para ser un maestro de las técnicas de Localization, conocer los otros idiomas que coexisten en este país y su historia es importante para crear referencias culturales que enriquezcan el proyecto de traducción.

Sudáfrica es mucho más que un safari, ¿correcta? Tal vez te gustaría cantar con Miriam Makeba “The Click Song”, para entender la vibra cultural de este rico país.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito