Langues d'Afrique du Sud
Qu'est-ce qui vous vient à l'esprit lorsque l'on parle de l'Afrique du Sud ?
Peut-être avez-vous entendu parler de leurs grands leaders, Nelson Mandela et Desmond Tutu, ou vous souvenez-vous de la Coupe du Monde en 2010. Ce pays linguistiquement divers a une histoire politique qui enseigne beaucoup au monde et détient de nombreux symboles.
Mais le fait notable que nous soulignons ici est la présence de 11 langues en tant que langues officielles! Semble trop? Comprenons les origines de ces langues et comment ce pays est un phare du développement et attire de plus en plus de touristes et d'investissements sur le continent africain.
Afrique du Sud et ses 11 langues officielles
- Zulu (isiZulu): Le zoulou est l'une des langues les plus parlées en Afrique du Sud, notamment dans la province du KwaZulu-Natal.
- Xhosa (isiXhosa): Cette langue est principalement parlée dans la province du Cap-Oriental, cette langue est connue pour ses sons de clic distinctifs.
- Afrikaans: Dérivé du néerlandais et en raison de la première colonisation de l'Afrique du Sud, cette langue est largement parlée à travers le pays. Il a quelques mots similaires avec le néerlandais qui sont compréhensibles par les locuteurs natifs.
- Anglais: En tant qu'héritage du colonialisme britannique, l'anglais sert de langue principale des affaires, du gouvernement et de l'éducation en Afrique du Sud.
- Sesotho du Nord (Sesotho sa Leboa) : Aussi connu sous le nom de Pedi ou Sepedi, il est principalement parlé dans les provinces de Limpopo et de Gauteng.
- Tswana (Setswana): Principalement parlé dans la province du Nord-Ouest, mais également parlé dans certaines parties du Gauteng et du Cap-Nord.
- Sotho du Sud (Sesotho) : Principalement parlé dans la province de l'État libre, avec des locuteurs significatifs également au Lesotho.
- Swati (siSwati): Parlé principalement au Swaziland (Eswatini) et dans la province de Mpumalanga en Afrique du Sud.
- Tsonga (Xitsonga): Principalement parlé dans les provinces de Limpopo et Mpumalanga.
- Venda (Tshivenda): Parlé principalement dans les parties nord de la province de Limpopo.
- Ndebele (isiNdebele): Principalement parlé dans la province de Mpumalanga et dans certaines parties de Gauteng.
Qu'est-ce qui explique cette confluence de langues?
La diversité linguistique de l'Afrique du Sud est le produit de dynamiques historiques, sociales et politiques complexes, façonnées par le colonialisme, les langues indigènes, la migration, le commerce, l'apartheid et les politiques linguistiques post-apartheid.
Étant un pays de nombreuses tribus, tout comme d'autres pays africains, l'Afrique du Sud possède une riche tapisserie de langues parlées par différents groupes ethniques : Zulu, Xhosa, Sotho, Tswana sont des exemples d'entre eux. Ils ont été parlés dans la région depuis des siècles et le maintien de ces langues comme officielles représente une reconnaissance de leur valeur pour la culture du pays.
Mais la colonisation a laissé des traces. Le pays a été colonisé par les Néerlandais au 17ème siècle, suivi par les Britanniques au 19ème siècle. La colonisation néerlandaise a été la principale influence pour le développement de l'afrikaans, tandis que l'anglais est devenu largement parlé sous la domination britannique.
Les interactions entre les colonisateurs, les populations autochtones africaines et les peuples esclaves ont mis en contact diverses langues et ont influencé l'évolution linguistique.
Les schémas historiques de migration et de commerce au fil des siècles ont également contribué à la diversité linguistique en Afrique du Sud. Les réseaux commerciaux ont facilité les interactions entre des groupes linguistiques divers, conduisant à des emprunts linguistiques et des échanges linguistiques.
Apartheid et politique post-post-apartheid
Comprendre l'histoire de l'apartheid est essentiel pour comprendre pourquoi le multilinguisme est une force appréciée de ce pays.
Le système d'apartheid, qui a institutionnalisé la ségrégation raciale et la discrimination en Afrique du Sud de 1948 au début des années 1990, a eu un impact significatif sur la politique linguistique.
La langue a toujours été un outil politique. Le gouvernement de l'apartheid a imposé l'afrikaans comme langue d'enseignement dans les écoles pour les Sud-Africains noirs, ce qui a entraîné de vastes manifestations et résistances. La langue est devenue associée à des questions d'identité et de résistance pendant cette période.
Depuis la fin de l'apartheid, et en raison de cette lutte, ce pays a poursuivi une politique d'inclusivité linguistique et de multilinguisme.
La constitution de l'Afrique du Sud reconnaît onze langues officielles, garantissant que les diverses communautés linguistiques ont le droit d'utiliser et de développer leurs langues. Cette politique révèle des efforts visant à promouvoir la cohésion sociale, la diversité culturelle et l'accès égal aux ressources et aux opportunités pour les citoyens sud-africains.
Traduire en anglais sud-africain : quelles sont les particularités ?
L'anglais sud-africain (SAE) est une variété unique de l'anglais. Quels sont les points distinctifs ?
- L'anglais sud-africain intègre du vocabulaire de diverses langues que nous avons mentionnées précédemment, telles que l'afrikaans, l'isiZulu, l'isiXhosa, et d'autres. Cela se traduit par un lexique diversifié, avec des mots et des expressions que l'on ne trouve généralement pas dans d'autres variétés d'anglais. Des termes comme "braai" (barbecue), "bakkie" (pickup truck) et "robot" (feu de signalisation) sont couramment utilisés dans cette variété.
- La prononciation, bien sûr, est également influencée par la diversité linguistique du même pays. La prononciation de certaines voyelles et consonnes peut différer des autres variétés d'anglais. De plus, l'influence de l'afrikaans peut être entendue dans la prononciation de mots comme "veld" (prairie ouverte) ou "boer" (fermier).
- Grammaire: Bien que l'anglais sud-africain suive généralement les règles de grammaire standard de l'anglais, il existe quelques constructions grammaticales uniques. Par exemple, l'utilisation de doubles négations ("I don't know nothing") et l'omission des articles ("She went to hospital") sont plus courantes en anglais sud-africain que dans d'autres variétés.
- Les Sud-Africains pratiquent souvent le code-switching, alternant entre l'anglais et d'autres langues, en particulier les langues indigènes comme l'isiZulu, l'isiXhosa ou l'afrikaans, au sein de la même conversation ou phrase. Cela reflète le multilinguisme du pays et est une pratique linguistique courante dans la communication quotidienne.
- Les expressions familières, l'argot et les expressions idiomatiques reflètent le contexte culturel et l'histoire du pays. C'est un pays de gens chaleureux et l'expression est un point important pour eux. Lorsque vous visitez l'Afrique du Sud, vous verrez que les gens sont prêts à montrer les vraies couleurs de leur langue avec style et confiance.
Le pays a beaucoup de potentiel touristique, social et économique. Le Cap a des destinations naturelles incroyables, il y a beaucoup de domaines viticoles qui produisent des vins connus internationalement, ainsi que la ville cosmopolite de Johannesburg, pleine de style et de clubs de jazz avec une culture vibrante.
Traduire en anglais sud-africain n'est pas la même chose que de traduire dans une autre variante de l'anglais. Chaque variante a sa propre particularité. Et pour maîtriser les techniques de Localization, il est important de connaître les autres langues qui coexistent dans ce pays et leur histoire afin de créer des références culturelles qui enrichissent le projet de traduction.
L'Afrique du Sud est bien plus que du safari, n'est-ce pas? Peut-être aimeriez-vous chanter avec Miriam Makeba “The Click Song”, pour comprendre l'ambiance culturelle de ce pays riche.