Beste Praktiken

Top-Qualitätsmetriken für die Übersetzung zur Vergleichung von Anbietern

Qualitative Übersetzung könnte den Unterschied zwischen Markterfolg und Misserfolg bedeuten.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Qualitativ hochwertige Übersetzungen können den Unterschied zwischen Markterfolg und Misserfolg ausmachen. Bei der Auswahl von Anbietern für Ihr Übersetzungsprojekt müssen Sie deren Engagement und Herangehensweise an Qualität bewerten. Die Festlegung der für Sie relevanten Übersetzungsqualitätsmetriken wird die entscheidenden Fragen bei der Vergleich der Anbieter hervorheben. Zusätzlich werden diese Metriken Ihnen helfen, gemeinsam mit Ihrem gewählten Anbieter einen Qualitätsstandard, Genauigkeit und Ihre spezifischen Anforderungen vor Beginn des Projekts festzulegen. Die Einschätzung, ob Ihr Anbieter in der Lage ist, Ihre Ziele für die subjektive Übersetzungsqualität zu erreichen, ist der Schlüssel.  

Was bedeutet Übersetzungsqualität für Sie?Was ist die Übersetzungsqualität? Qualität wird oft als das Fehlen von Fehlern oder die Einhaltung vordefinierter Standards oder Anforderungen definiert. Bei der Betrachtung der Übersetzungsqualität werden die Standards von Unternehmen zu Unternehmen variieren. Die subjektiven Kriterien können auf Stil oder Wahl der Terminologie basieren und vielleicht wird es durch eine einfache richtig vs. falsch Methode bestimmt. Die Definition dessen, was Qualität für Sie bedeutet, ist der erste Schritt bei der Festlegung von Übersetzungsqualitätsmetriken im Vergleich von Anbietern.

Wie man seine Übersetzungsqualitätsmetriken bestimmt

Obwohl eine Übersetzung die beabsichtigte Bedeutung genau wiedergeben kann, bedeutet das nicht, dass sie von hoher Qualität ist. Eine Übersetzung kann Sinn ergeben, aber erfasst sie den beabsichtigten Ton und die beabsichtigte Botschaft? Viel wichtiger ist, ob sie kulturelle Faktoren berücksichtigt, um beim Publikum anzukommen. Einige wichtige Überlegungen:

  • Ist die Übersetzung korrekt?
  • Erfüllt der Inhalt seinen Zweck?
  • Spricht er den Leser an?

Sobald Sie definiert haben, was Qualität für Sie bedeutet und wie Sie Übersetzungsqualitätsmetriken bestimmen können, können einige Frameworks verwendet werden, um die Übersetzungsqualität zu überprüfen.

Der strikte fehlerfreie Ansatz zur Qualität

Unterschiedliche Unternehmen verwenden verschiedene Metriken und Rahmenbedingungen für ihren Qualitätsansatz. Zum Beispiel wurden in den 80er und 90er Jahren linguistische Qualitätsprüfungsverfahren (LQA) eingeführt, bei denen menschliche Linguisten Übersetzungen überprüfen und verifizieren, um kulturelle Genauigkeit, Terminologie und Formulierung sicherzustellen. Die Localization Industry Standards Association (LISA) und die Society of Automotive Engineers (SAE) J2450 haben Unternehmen klare Richtlinien, bewährte Verfahren und Standards zur Verfügung gestellt, um Organisationen bei der Erreichung klarer Ziele und Übersetzungen zu unterstützen. Allerdings fehlt beiden Rahmenwerken die moderne Fähigkeit, sich an sich ändernde Umstände anzupassen, die für verschiedene Arten von Inhalten erforderlich sind. Andere moderne Rahmenwerke, die von der International Organization for Standardization (ISO) implementiert wurden, haben die Führung übernommen und unterstützen Unternehmen bei der Erfüllung der Anforderungen für Kernprozesse, die für eine qualitativ hochwertige Übersetzung erforderlich sind. Die Localization Industry Standards Association (LISA) und die Society of Automotive Engineers (SAE) J2450 haben Unternehmen klare Richtlinien, bewährte Verfahren und Standards zur Verfügung gestellt, um Organisationen bei der Erreichung klarer Ziele und Übersetzungen zu unterstützen. Allerdings fehlt beiden Rahmenwerken die moderne Fähigkeit, sich an sich ändernde Umstände anzupassen, die für verschiedene Arten von Inhalten erforderlich sind. Andere moderne Rahmenwerke, die von der International Organization for Standardization (ISO) implementiert wurden, haben die Führung übernommen und unterstützen Unternehmen bei der Festlegung von Anforderungen für Kernprozesse, die für eine qualitativ hochwertige Übersetzung erforderlich sind. Diese Rahmenwerke verfolgen einen "fehlerfreien" Ansatz, der für hochtechnische Inhalte ausreichend sein kann. Allerdings wird eine trockene Übersetzungsqualität für diejenigen, die sich um den Inhalt kümmern, nicht effizient sein. Allerdings wird eine rein sachliche Übersetzungsqualität für diejenigen, die sich um den Inhalt kümmern, nicht effizient sein. Dieser methodische Ansatz ist es, der viele Standard-Frameworks scheitern lässt.

Die subjektive Bewertung der Auswirkungen

Anerkannte professionelle Standards sind entscheidend für die Bestimmung von Fehlern, aber sie bringen Sie nur bis zu einem gewissen Punkt. Während es wichtig ist, Grammatik, Pünktlichkeit und Terminologie korrekt zu gewährleisten, ist das ultimative Ziel, die richtige Lieferung zu gewährleisten. Sprache ist von Natur aus subjektiv und sollte Emotionen hervorrufen. Zum Beispiel könnten Sie sagen: "Diese Seifenstange wird Sie sauber hinterlassen." Aber ein alternativer Ansatz könnte sein: "Diese Seifenstange wird Sie belebt und bereit fühlen lassen, Ihren Tag zu beginnen." Die gleiche Wertversprechen kann auf verschiedene Weisen angegangen werden. Als Ergebnis ist Qualität nicht immer über den Fehler. Es geht auch um die Wortwahl und die richtige Übermittlung, um beim Leser wirklich anzukommen. Die Definition Ihrer Qualitätsstandards kann dazu beitragen, dass Ihr Inhalt das richtige Ziel erreicht, um Ihre Übersetzungsziele zu erreichen.

Der Wert von Partnerschaft und Servicequalität

Bei der Auswahl von Anbietern müssen Sie Einblick in ihre Herangehensweise gewinnen, um festzustellen, ob sie mit Ihren Qualitätsstandards übereinstimmt. Sozusagen ein Blick unter die Haube auf ihren Lokalisierungsmotor. Bevor Sie eine Entscheidung treffen, entwickeln Sie eine aussagekräftige Liste von Fragen, die Sie potenziellen Anbietern stellen können. Zum Beispiel:

  • Wie ist Ihr Unternehmen strukturiert?
  • Welche Art von Prozessen sind vorhanden?
  • Wie werden Ihre Übersetzer ausgewählt?
  • Was ist Ihre Lokalisierungsstrategie?

Während Geschwindigkeit, Servicequalität und Kosten eine große Rolle spielen, wird die Wertschätzung eines Anbieters durch das Verständnis seines Prozesses und seiner Struktur den Unterschied zwischen einem qualitativ hochwertigen Anbieter und einem minderwertigen ausmachen.

Ein funktionierendes Framework

Es besteht oft eine Diskrepanz zwischen dem Kunden, der Agentur und der verwendeten Technologie bei vielen modernen Übersetzungsunternehmen. Bei Bureau Works sahen wir die Möglichkeit, veraltete Methoden zu beseitigen und ein Übersetzungsmanagement-System mit einer Vielzahl von kollaborativen und automatisierten Funktionen zu schaffen, um sicherzustellen, dass wir die Essenz von Qualität für Ihre Marke erfassen.

Unvergleichliche Qualitätsergebnisse

Die Zuweisungen unserer Linguisten erfolgen mithilfe künstlicher Intelligenz (KI), Erfolgsmetriken und empirischer Nachweise für Kompetenz in bestimmten Sprachen, Fachgebieten und Markenverständnis. Dieser Prozess stellt sicher, dass Sie die bestmöglichen Linguisten für den Job erhalten, damit Ihr Inhalt der Sprache, Ihrer Marke und Kultur treu bleibt. Unsere Linguisten verwenden auch maschinelle Übersetzung, die aus einem angepassten Übersetzungsspeicher generiert wird. Dieses Angebot ist möglich, weil wir Ihre Unternehmenslexika, Termbanken und Markenschlüsselwörter kombinieren, um sicherzustellen, dass der Inhalt all Ihren Erwartungen entspricht. Jedes Stück Inhalt wird auf Genauigkeit bewertet, um hohe Standards und gleichbleibende Qualität sicherzustellen. Mit menschlicher Übersetzung werden die Bewertungen nuancierter. Nicht nur ist die Übersetzung genau, sondern sie wird auch beim Leser Anklang finden, um die Kernwerte Ihrer Botschaft einzufangen.

Transparenz

Andere Plattformen geben keine Einblicke in ihre Methodik, aber wir glauben an Transparenz. Mit unserer Lokalisierungsmanagement-Plattform können Sie Korrekturen in Echtzeit vornehmen und einen Momentaufnahme-Blick auf den genauen Status Ihres Projekts erhalten, wann immer Sie möchten. Einen soliden Einblick in die inneren Abläufe Ihres Anbieters zu haben, kann Ihnen ein Gefühl der Zuversicht bei Ihrer Wahl geben. Das Verständnis Ihrer wichtigsten Qualitätskennzahlen für Übersetzungen kann Ihnen wertvolle Einblicke geben, um den besten Anbieter für Ihr nächstes Projekt zu bestimmen. Bureau Works strebt danach, die besten Online-Übersetzungsdienstleistungen anzubieten, indem hochqualifizierte Linguisten mit unserer leistungsstarken Lokalisierungsplattform kombiniert werden. Kontaktieren Sie unser Team, um die Vorteile unseres Services zu entdecken.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support