Meilleures Pratiques

Indicateurs de qualité de traduction: Comparaison fournisseurs

Une traduction de qualité pourrait faire la différence entre le succès sur le marché et l'échec total.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Une traduction de qualité peut faire la différence entre le succès sur le marché et l'échec total. Lorsque vous envisagez des fournisseurs pour votre projet de traduction, vous devez évaluer leur engagement et leur approche en matière de qualité. Établir les critères de qualité de traduction qui vous importent mettra en évidence les questions essentielles lors de la comparaison des fournisseurs. De plus, ces critères aideront à établir une norme entre vous et votre fournisseur choisi pour définir la qualité, la précision et vos exigences spécifiques avant le début de votre projet. Évaluer si votre fournisseur est prêt à atteindre vos objectifs en matière de qualité de traduction subjective est la clé.  

Que signifie la qualité de traduction pour vous?

Qu'est-ce que la qualité de traduction ? La qualité est souvent définie comme l'absence d'erreurs ou le respect de normes ou de exigences prédéfinies. Lorsqu'on considère la qualité de la traduction, les normes varieront d'une entreprise à l'autre. Les critères subjectifs peuvent être basés sur le style ou le choix de la terminologie, et peut-être qu'ils sont déterminés par une méthode simple de bien contre mal. Définir ce que la qualité signifie pour vous est la première étape pour définir les métriques de qualité de traduction lors de la comparaison des fournisseurs.

Comment déterminer vos métriques de qualité de traduction

Bien qu'une traduction puisse transmettre avec précision le sens voulu, cela ne signifie pas qu'elle est de haute qualité. Une traduction peut avoir du sens, mais capture-t-elle l'intonation et le message voulu? Plus important encore, prend-elle en compte les facteurs culturels pour résonner avec le public? Certaines principales considérations :

  • La traduction est-elle précise?
  • Le contenu remplit-il son objectif?
  • Est-ce qu'il résonne avec le lecteur?

Une fois que vous avez défini ce que signifie la qualité pour vous et comment déterminer les métriques de qualité de traduction, certains cadres peuvent être utilisés pour vérifier la qualité de la traduction.

L'approche stricte sans erreur pour la qualité

Différentes entreprises utilisent différentes métriques et cadres pour leur approche de la qualité. Par exemple, des méthodes d'assurance qualité linguistique (LQA) ont été établies dans les années 80 et 90, impliquant des linguistes humains qui examinent et vérifient les traductions pour garantir l'exactitude culturelle, la terminologie et la formulation. L'Association des normes de l'industrie de la localisation (LISA) et la Society of Automotive Engineers (SAE) J2450 ont fourni aux entreprises des lignes directrices claires, des meilleures pratiques et des normes pour aider les organisations à atteindre des objectifs clairs et des traductions. Cependant, ces deux cadres manquent de la capacité moderne de s'adapter aux circonstances changeantes requises pour les différents types de contenu. D'autres cadres modernes mis en place par l'Organisation internationale de normalisation (ISO) ont pris la tête pour aider les entreprises à fournir les exigences des processus essentiels pour une livraison de traduction de qualité. Ces cadres adoptent une approche "sans erreur", ce qui peut être suffisant pour un contenu très technique. Cependant, une qualité de traduction claire et nette ne sera pas efficace pour ceux qui se soucient du contenu. Cette approche méthodologique est ce qui fait échouer de nombreux cadres standard.

L'évaluation subjective de l'impact

Les normes professionnelles reconnues sont essentielles pour déterminer les erreurs, mais elles ne vous mèneront pas très loin. Il est important de veiller à ce que la grammaire, la ponctualité et la terminologie soient précises, mais l'objectif ultime est de fournir la bonne livraison. Le langage est intrinsèquement subjectif et devrait susciter des émotions. Par exemple, vous pourriez dire : "ce savon vous laissera propre." Mais une approche alternative pourrait être : "ce savon vous laissera une sensation de revitalisation et vous préparera à commencer votre journée." La même proposition de valeur peut être abordée de différentes manières. Par conséquent, la qualité ne concerne pas toujours l'erreur. Il s'agit également du choix des mots et de la bonne livraison pour résonner vraiment avec le lecteur. Définir vos normes de qualité peut amener votre contenu au bon niveau pour atteindre vos objectifs de traduction.

La valeur du partenariat et de la qualité de service

Lorsque vous envisagez des fournisseurs, vous devez comprendre leur approche pour mesurer si elle résonne avec vos normes de qualité. Un regard sous le capot, si vous voulez, sur leur moteur de localisation. Avant de prendre une décision, élaborez une liste significative de questions à poser aux fournisseurs potentiels. Par exemple:

  • Comment est structurée votre entreprise ?
  • Quels types de processus sont en place?
  • Comment vos traducteurs sont-ils sélectionnés?
  • Quelle est votre stratégie de localisation?

Bien que la vitesse, la qualité de service et le coût jouent un rôle important, trouver de la valeur chez un fournisseur en comprenant son processus et sa structure sera ce qui distinguera un fournisseur de qualité d'un fournisseur inférieur.

Un cadre qui fonctionne

Il y a souvent un décalage entre le client, l'agence et la technologie utilisée par de nombreuses entreprises de traduction modernes. Chez Bureau Works, nous avons vu une opportunité d'éliminer les méthodes archaïques et de créer un système de gestion de traduction avec une large gamme de fonctionnalités collaboratives et automatisées pour garantir que nous capturons l'essence de la qualité pour votre marque.

Résultats de qualité inégalée

Nos affectations de linguistes sont effectuées à l'aide d'intelligence artificielle (IA), de métriques de réussite et de preuves empiriques de compétence dans les langues, les matières et la compréhension de la marque données. Ce processus garantit que vous recevez les meilleurs linguistes possibles pour le travail, de sorte que votre contenu soit fidèle à la langue, à votre marque et à votre culture. Nos linguistes utilisent également une traduction automatique générée à partir d'une mémoire de traduction personnalisée. Cette offre est possible car nous combinons vos lexiques d'entreprise, vos bases terminologiques et vos mots-clés de marque pour garantir que le contenu réponde à toutes vos attentes. Chaque élément de contenu est évalué pour sa précision afin de garantir des normes élevées et une qualité constante. Avec l'intégration de la traduction humaine, les jugements deviennent plus nuancés. Non seulement la traduction est précise, mais elle résonnera également auprès du lecteur pour capturer les valeurs fondamentales de votre message.

Transparence

D'autres plateformes ne donnent pas d'aperçu de leur méthodologie, mais nous croyons en la transparence. Avec notre plateforme de gestion de la localisation, vous pouvez apporter des corrections en temps réel et obtenir une vue instantanée de l'état précis de votre projet quand vous le souhaitez. Avoir une vision claire du fonctionnement interne de votre fournisseur peut apporter un élément de confiance à votre choix. Comprendre vos principales mesures de qualité de traduction peut vous donner un aperçu précieux pour déterminer le meilleur fournisseur pour votre prochain projet. Bureau Works s'efforce d'offrir les meilleurs services de traduction en ligne en combinant des linguistes hautement qualifiés avec notre puissante plateforme de localisation. Contactez notre équipe pour découvrir les avantages de notre service.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite