Kvalitet översättning kan betyda skillnaden mellan marknadsframgång och att misslyckas. När du överväger leverantörer för ditt översättningsprojekt, behöver du bedöma deras engagemang och inställning till Kvalitet. Att fastställa vilka översättningskvalitetsmått som är viktiga för dig kommer att belysa de kritiska frågorna när du jämför leverantörer. Dessutom kommer dessa mätvärden att hjälpa till att sätta en standard mellan dig och din valda leverantör för att definiera Kvalitet, accuracy, och dina specifika krav innan ditt projekt börjar. Att bedöma om din leverantör är redo att uppfylla dina mål för subjektiv översättningskvalitet är den viktiga.
Vad betyder översättningskvalitet för dig?
Vad är översättningskvalitet? Kvalitet definieras ofta som frånvaron av fel eller efterlevnad av fördefinierade standarder eller krav. När man överväger översättningens Kvalitet, kommer standarderna att variera från företag till företag. De subjektiva kriterierna kan baseras på stil eller val av terminologi, och kanske bestäms det av en enkel rätt vs. fel metod. Att definiera vad Kvalitet betyder för dig är det första steget i att skissera Kvalitet för översättningsmetrik när man jämför leverantörer.
Hur du fastställer dina Kvalitet-mått för översättning
Även om en översättning kanske korrekt förmedlar den avsedda betydelsen, betyder det inte att den är av hög kvalitet. En översättning kan vara vettig, men fångar den tonen och det budskap som avses? Ännu viktigare, tar det hänsyn till kulturella faktorer för att resonera med publiken? Några viktiga överväganden:
- Är översättningen korrekt?
- Uppfyller innehållet sitt syfte?
- Går det hem hos läsaren?
När du har definierat vad Kvalitet betyder för dig och hur du ska bestämma Kvalitetsmått för översättning, kan vissa frameworks användas för att verifiera översättningens Kvalitet.
Den strikta felfria metoden för Kvalitet
Olika företag använder olika mätvärden och ramverk för sin metod till Kvalitet. Till exempel etablerades metoder för språklig Kvalitetssäkring (LQA) på 80- och 90-talet, där mänskliga lingvister granskade och verifierade översättningar för att säkerställa kulturell noggrannhet, terminologi och formuleringar. Lokaliseringsindustrins standardförening (LISA) och Society of Automotive Engineers (SAE) J2450 gav företag tydliga riktlinjer, bästa praxis och standarder för att hjälpa organisationer att leverera tydliga mål och översättningar. Men båda ramverken saknar den moderna förmågan att anpassa sig till förändrade omständigheter som krävs för diversifierade typer av innehåll. Andra moderna ramverk som implementerats av International Organisation for Standardization har tagit ledningen i att hjälpa företag att tillhandahålla krav för kärnprocesser som är nödvändiga för kvalitetstranslation. Dessa ramverk tar ett "felfritt" tillvägagångssätt, vilket kan vara tillräckligt för mycket tekniskt Innehåll. Men en enkel och rak översättningskvalitet kommer inte att vara effektiv för dem som bryr sig om innehållet. Detta metodologiska tillvägagångssätt är det som gör att många standardramverk misslyckas.
Den subjektiva granskningen av påverkan
Erkända professionella standarder är viktiga för att fastställa fel, men de kommer bara att ta dig en bit på vägen. Även om det är viktigt att säkerställa att grammatik, punktlighet och terminologi är korrekta, är det slutgiltiga målet att tillhandahålla rätt leverans. Språk är till sin natur subjektivt och ska framkalla känslor. Du kan till exempel säga: "Den här tvålen kommer att göra dig ren." Men ett alternativt tillvägagångssätt kan vara "den här tvålen kommer att få dig att känna dig återupplivad och redo att börja dagen." Samma värdeerbjudande kan närmas på olika sätt. Som ett resultat är kvalitet inte alltid om felet. Det handlar också om valet av ord och rätt leverans för att verkligen resonera med en läsare. Att definiera dina Kvalitetstandarder kan få ditt Innehåll till rätt punkt för att uppnå dina översättningsmål.
Värdet av partnerskap och tjänsteKvalitet
När du överväger leverantörer måste du få insikt i deras tillvägagångssätt för att avgöra om det stämmer överens med dina Kvalitetsstandarder. En titt under huven, om du så vill, på deras lokaliseringsmotor. Innan du fattar ett beslut bör du ta fram en meningsfull lista med frågor att ställa till potentiella leverantörer. Till exempel:
- Hur är ditt företag strukturerat?
- Vilken typ av processer finns på plats?
- Hur väljs era översättare ut?
- Vad är din lokaliseringsstrategi?
Även om hastighet, kvalitet på service och kostnad spelar en stor roll, kommer att hitta värde i en leverantör genom att förstå deras process och struktur vara det som skiljer en Kvalitet-leverantör från en sämre.
Ett ramverk som fungerar
Det finns ofta ett glapp mellan kunden, byrån och den teknik som används hos många moderna översättningsföretag. På Bureau Works såg vi en möjlighet att eliminera föråldrade metoder och skapa ett hanteringssystem för översättning med ett brett utbud av samarbetande och automatiserade funktioner för att säkerställa att vi fångar essensen av kvalitet för ditt märke.
Oöverträffade Kvalitetsresultat
Våra lingvisters uppdrag görs med hjälp av artificiell intelligens (AI), framgångsmått och empiriska bevis på kompetens i givna språk, ämnesområde och märkesförståelse. Denna process säkerställer att du får de bästa möjliga lingvisterna för jobbet, så att ditt innehåll är troget språket samt ditt märke och kultur. Våra lingvister använder också maskinöversättning genererad från ett anpassat översättningsminne. Detta erbjudande är möjligt eftersom vi kombinerar dina företagslexikon, termbaser och Märke-nyckelord för att säkerställa att Innehållet uppfyller alla dina förväntningar. Varje del av innehåll bedöms för noggrannhet för att säkerställa höga standarder och konsekvent kvalitet. Med mänsklig översättning inkorporerad blir bedömningarna mer nyanserade. Översättningen är inte bara korrekt, utan den kommer också att ge gensvar hos läsaren för att fånga kärnvärdena i ditt budskap.
Transparens
Andra plattformar ger inte insyn i sin metodik, men vi tror på transparens. Med vår plattform för lokaliseringshantering kan du göra korrigeringar i realtid och få en ögonblicksbild av projektets exakta status när du vill. Att ha en gedigen inblick i din leverantörs inre arbete kan ge ett element av förtroende till ditt val. Att förstå dina främsta Kvalitet-mått för översättning kan ge dig värdefulla insikter i att bestämma den bästa leverantören för ditt nästa projekt.