ベストプラクティス

ベンダーを比較するためのトップ翻訳品質指標

品質の翻訳は、市場での成功と失敗の違いを意味する可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

品質の翻訳は、市場での成功と失敗の違いを意味する可能性があります。 翻訳プロジェクトのベンダーを検討する際には、彼らの品質への取り組みとアプローチを評価する必要があります。 どの翻訳品質指標が重要かを確立することは、ベンダーを比較する際の重要な質問を浮き彫りにします。 さらに、これらの指標は、プロジェクトが始まる前に、あなたと選んだベンダーの間で品質、accuracy、および特定の要件を定義するための基準を設定するのに役立ちます。 ベンダーがあなたの主観的な翻訳品質の目標を達成する準備ができているかどうかを評価することが重要なことです。  

翻訳品質はあなたにとって何を意味しますか?

翻訳の品質とは何ですか? 品質は、多くの場合、エラーの欠如や事前に定義された基準または要件の順守として定義されます。 翻訳の品質を考慮する際、基準は会社によって異なります。 主観的な基準はスタイルや用語の選択に基づく場合があり、おそらくそれは単純な正しい対間違った方法で決定されるかもしれません。 あなたにとっての「品質」とは何かを定義することは、ベンダーを比較する際の翻訳品質指標を策定するための第一歩です。

翻訳の品質メトリクスを決定する方法

翻訳が意図した意味を正確に伝えていても、それが高い品質であるとは限りません。 翻訳は意味を成すかもしれませんが、意図したトーンやメッセージを捉えているでしょうか? さらに重要なのは、それが文化的要因を考慮してオーディエンスに共鳴するかどうかですか?いくつかの重要な考慮事項:

  • 翻訳は正確ですか?
  • コンテンツはその目的を果たしていますか?
  • 読者に共感を呼ぶか?

品質があなたにとって何を意味するか、そして翻訳の品質指標をどのように決定するかを定義したら、いくつかのframeworksを使用して翻訳の品質を検証することができます。

品質への厳格なエラーフリーアプローチ

異なる企業は、品質へのアプローチにさまざまな指標やフレームワークを使用します。 例えば、言語的品質保証(LQA)方法は80年代と90年代に確立され、文化的な正確性、用語、表現を確保するために人間の翻訳者が翻訳をレビューし、検証することが含まれていました。 自動車技術者協会 (SAE) とローカライゼーション業界標準化協会 (LISA) は、企業に明確なガイドライン、ベストプラクティス、および基準を提供し、組織が明確な目標と翻訳を提供するのを支援しました。 しかし、どちらのフレームワークも、多様化するコンテンツの種類に対応するために必要な変化する状況に適応する現代的な能力を欠いています。他の現代的なフレームワークは、国際標準化組織によって実施され、企業が品質翻訳の提供に必要なコアプロセスの要件を提供するのを支援する上で主導的な役割を果たしています。 これらのフレームワークは「エラーフリー」アプローチを採用しており、高度に技術的なコンテンツには十分であるかもしれません。 しかし、型にはまった翻訳の品質は、コンテンツを気にする人々にとって効率的ではありません。 この方法論的アプローチが、多くの標準フレームワークが失敗する原因となっています。

インパクトの主観的レビュー

認識された専門基準は、エラーを判断するために不可欠ですが、それだけでは限界があります。 文法、時間厳守、用語が正確であることを確保することは重要ですが、最終的な目的は正しい配信を提供することです。 言語は本質的に主観的であり、感情を引き出すべきです。 たとえば、「この石鹸はあなたを清潔にします」と言うことができます。 しかし、別のアプローチは、「この石鹸のバーはあなたを活力を与え、一日を始める準備ができていると感じさせます」かもしれません。 同じ価値提案にも、さまざまな方法でアプローチすることができます。 その結果、品質は常にエラーに関するものではありません。 それはまた、言葉の選択と、読者の心に真に共鳴するための適切な伝え方についてでもあります。 あなたの品質基準を定義することで、コンテンツを翻訳目標を達成するための正しいポイントに到達させることができます。

パートナーシップとサービス品質の価値

ベンダーを検討する際には、彼らのアプローチがあなたの品質基準に共鳴するかどうかを測るための洞察を得る必要があります。 そのローカライゼーションエンジンの内部を見てみましょう。決定を下す前に、潜在的なベンダーに尋ねるための意味のある質問リストを作成してください。 例えば:

  • あなたのビジネスはどのように構成されていますか?
  • どのようなプロセスが導入されていますか?
  • あなたの翻訳者はどのように選ばれますか?
  • ローカライゼーション戦略はどのようなものですか?

スピード、サービスの品質、コストが大きな役割を果たす一方で、プロセスと構造を理解することでベンダーに価値を見つけることが、劣ったベンダーと品質の高いベンダーを区別する要因となります。

機能するフレームワーク

多くの現代の翻訳会社で使用されているクライアント、代理店、テクノロジーの間には、しばしば断絶があります。 Bureau Worksでは、古い方法を排除し、幅広い共同作業と自動化された機能を備えた翻訳管理システムを作成する機会を見出し、あなたのブランドの品質の本質を確実に捉えることを目指しました。

比類のない品質の結果

私たちの翻訳者の業務は、人工知能(AI)、成功指標、および特定の言語、主題、ブランド理解における能力の実証に基づいて行われます。 このプロセスにより、案件に最適な翻訳者を確保し、コンテンツが言語、ブランド、文化に忠実であることを保証します。私たちの翻訳者は、カスタマイズされた翻訳メモリから生成された機械翻訳も使用します。 この提供は、企業の用語集、用語ベース、そしてブランドキーワードを組み合わせて、コンテンツがすべての期待に応えるようにすることで可能になります。 すべてのコンテンツは、正確性のために評価され、高い基準と一貫した品質を確保します。 人力翻訳が組み込まれることで、判断はより微妙なものになります。 翻訳が正確であるだけでなく、読者の共感を呼び、メッセージの核となる価値を捉えることができます。

透明性

他のプラットフォームは、その方法論についての洞察を提供していませんが、私たちは透明性を信じています。 当社のローカライゼーション管理プラットフォームを使用すると、リアルタイムで修正を行い、いつでもプロジェクトの正確なステータスのスナップショットビューを取得できます。 ベンダーの内部の仕組みをしっかりと把握することで、選択に自信を持つことができます。 トップの翻訳品質指標を理解することで、次のプロジェクトに最適なベンダーを決定するための貴重な洞察を得ることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート