Una traducción de calidad puede marcar la diferencia entre el éxito en el mercado y el fracaso rotundo. Al considerar proveedores para su proyecto de traducción, es necesario evaluar su compromiso y enfoque hacia la calidad. Establecer qué métricas de calidad de traducción son importantes para usted resaltará las preguntas críticas al comparar proveedores. Además, estas métricas ayudarán a establecer un estándar entre usted y su proveedor elegido para definir la calidad, precisión, y sus requisitos específicos antes de que comience su proyecto. Evaluar si su proveedor está preparado para cumplir con sus objetivos de calidad de traducción subjetiva es clave.
¿Qué significa calidad de traducción para usted?
¿Qué es la calidad de traducción? La calidad se define a menudo como la ausencia de errores o la adhesión a estándares o requisitos predefinidos. Al considerar la calidad de la traducción, los estándares variarán de una empresa a otra. Los criterios subjetivos pueden basarse en estilo o elección de terminología, y tal vez se determina mediante un método simple de correcta vs. incorrecta. Definir lo que significa calidad para usted es el primer paso para delinear las métricas de calidad de traducción al comparar proveedores.
Cómo determinar tus métricas de calidad de traducción
Si bien una traducción puede transmitir con precisión el significado deseado, eso no significa que sea de alta calidad. Una traducción puede tener sentido, pero ¿captura el tono y el mensaje pretendidos? Más importante aún, ¿toma en cuenta los factores culturales para resonar con la audiencia? Algunas consideraciones clave:
- ¿Es precisa la traducción?
- ¿El contenido cumple su propósito?
- ¿Resuena con el lector?
Una vez que hayas definido lo que calidad significa para ti y cómo determinar las métricas de calidad de la traducción, algunos marcos se pueden utilizar para verificar la calidad de la traducción.
El enfoque estricto sin errores para la calidad
Diferentes empresas utilizan diversas métricas y marcos para su enfoque de calidad. Por ejemplo, se establecieron métodos de aseguramiento de calidad lingüística (LQA) en los años 80 y 90, que implicaban que lingüistas humanos revisaran y verificaran las traducciones para garantizar la precisión cultural, la terminología y la redacción. La Asociación de Estándares de la Industria de Localización (LISA) y la Sociedad de Ingenieros Automotrices (SAE) J2450 proporcionaron a las empresas pautas claras, mejores prácticas y estándares para ayudar a las organizaciones a cumplir con objetivos y traducciones claras. Sin embargo, ambos marcos carecen de la capacidad moderna para adaptarse a circunstancias cambiantes requeridas para diferentes tipos de contenido. Otros marcos modernos implementados por la Organización Internacional de Normalización han tomado la delantera en ayudar a las empresas a proporcionar requisitos para los procesos centrales necesarios para la entrega de traducciones de calidad. Estos marcos adoptan un enfoque "sin errores", que puede ser suficiente para contenido altamente técnico. Sin embargo, ambos marcos carecen de la capacidad moderna para adaptarse a las circunstancias cambiantes requeridas para los diferentes tipos de contenido. Otros marcos modernos implementados por la Organización Internacional de Normalización han tomado la delantera en ayudar a las empresas a proporcionar requisitos para los procesos centrales necesarios para la entrega de traducciones de calidad. Estos marcos adoptan un enfoque "sin errores", que puede ser suficiente para contenido altamente técnico. Sin embargo, la calidad de traducción simple y directa no será eficiente para aquellos que se preocupan por el contenido. Este enfoque metodológico es lo que hace que muchos marcos estándar fracasen. Este enfoque metodológico es lo que hace que muchos marcos estándar fracasen.
La Revisión Subjetiva del Impacto
Los estándares profesionales reconocidos son esenciales para determinar errores, pero solo te llevarán hasta cierto punto. Si bien es importante asegurarse de que la gramática, la puntualidad y la terminología sean precisas, el objetivo final es proporcionar la entrega correcta. El lenguaje es inherentemente subjetivo y debería evocar emociones. Por ejemplo, podrías decir: "esta barra de jabón te dejará limpio." Pero un enfoque alternativo podría ser: "esta barra de jabón te dejará revitalizado y listo para comenzar tu día." La misma propuesta de valor puede abordarse de diferentes maneras. Como resultado, la calidad no siempre se trata del error. También se trata de la elección de palabras y la entrega adecuada para resonar verdaderamente con el lector. Definir tus estándares de calidad puede llevar tu contenido al punto correcto para alcanzar tus objetivos de traducción.
El valor de la asociación y la calidad del servicio
Al considerar proveedores, debes obtener información sobre su enfoque para determinar si resuena con tus estándares de calidad. Una mirada bajo el capó, por así decirlo, a su motor de localización. Antes de tomar una decisión, desarrolla una lista significativa de preguntas para hacer a los posibles proveedores. Por ejemplo:
- ¿Cómo está estructurado tu negocio?
- ¿Qué tipo de procesos están implementados?
- ¿Cómo se seleccionan sus traductores?
- ¿Cuál es tu estrategia de localización?
Si bien la velocidad, la calidad del servicio y el costo desempeñan un papel importante, ubicar valor en un proveedor al comprender su proceso y estructura será lo que diferencie a un proveedor de calidad de uno inferior.
Un marco de trabajo que funciona
A menudo hay una desconexión entre el cliente, la agencia y la tecnología utilizada con muchas empresas de traducción modernas. En Bureau Works, vimos una oportunidad de eliminar métodos arcaicos y crear un sistema de gestión de traducciones con una amplia gama de funciones colaborativas y automatizadas para asegurarnos de capturar la esencia de calidad de su marca.
Resultados de calidad sin igual
Las asignaciones de nuestros lingüistas se realizan utilizando inteligencia artificial (IA), métricas de éxito y evidencia empírica de competencia en los idiomas, temas y comprensión de marca dados. Este proceso garantiza que recibas los mejores lingüistas posibles para el trabajo, para que tu contenido sea fiel al idioma, a tu marca y a tu cultura. Nuestros lingüistas también utilizan traducción automática generada a partir de una memoria de traducción personalizada. Esta oferta es posible porque combinamos tus léxicos corporativos, bases terminológicas y palabras clave de marca para asegurar que el contenido cumpla con todas tus expectativas. Cada pieza de contenido se califica en cuanto a precisión para garantizar altos estándares y calidad consistente. Con la incorporación de la traducción humana, los juicios se vuelven más matizados. No solo es precisa la traducción, sino que también resonará con el lector para capturar los valores fundamentales de su mensaje.
Transparencia
Otras plataformas no brindan información sobre su metodología, pero nosotros creemos en la transparencia. Con nuestra plataforma de gestión de localización, puedes realizar correcciones en tiempo real y obtener una vista instantánea del estado preciso de tu proyecto cuando lo desees. Tener una visión sólida de los procesos internos de tu proveedor puede brindarte confianza en tu elección. Comprender tus principales métricas de calidad de traducción puede brindarte información valiosa para determinar el mejor proveedor para tu próximo proyecto. Bureau Works se esfuerza por ofrecer los mejores servicios de traducción en línea al combinar lingüistas altamente capacitados con nuestra magnífica plataforma de localización. Contacta a nuestro equipo para descubrir los beneficios de nuestro servicio.