Una traduzione di Qualità potrebbe fare la differenza tra il successo sul mercato e un fallimento. Quando si considerano i fornitori per il tuo progetto di traduzione, è necessario valutare il loro impegno e approccio alla Qualità. Stabilire quali metriche di Qualità della traduzione sono importanti per te metterà in evidenza le domande critiche quando si confrontano i fornitori. Inoltre, queste metriche aiuteranno a stabilire uno standard tra te e il fornitore scelto per definire la Qualità, accuracy e i tuoi requisiti specifici prima che il tuo progetto inizi. Valutare se il tuo fornitore è pronto a soddisfare i tuoi obiettivi per la Qualità della traduzione soggettiva è la Principale.
Cosa Significa Qualità della Traduzione per Te?
Che cos'è la Qualità della traduzione? La Qualità è spesso definita come l'assenza di errori o l'aderenza a standard o requisiti predefiniti. Quando si considera la Qualità della traduzione, gli standard varieranno da azienda a azienda. I criteri soggettivi possono essere basati sullo stile o sulla scelta della terminologia, e forse sono determinati da un semplice metodo giusto vs. sbagliato. Definire cosa significa Qualità per te è il primo passo per delineare le metriche di Qualità della traduzione quando si confrontano i fornitori.
Come Determinare le Metriche di Qualità della Tua Traduzione
Anche se una traduzione può trasmettere accuratamente il significato inteso, ciò non significa che sia di alta qualità. Una traduzione può avere senso, ma cattura il tono e il messaggio inteso? Più importante, tiene conto dei fattori culturali per entrare in sintonia con il pubblico? Alcune considerazioni principali:
- La traduzione è accurata?
- Il Contenuto soddisfa il suo scopo?
- Risuona con il lettore?
Una volta che hai definito cosa significa per te la Qualità e come determinare le metriche di Qualità della traduzione, alcuni frameworks possono essere utilizzati per verificare la Qualità della traduzione.
L'approccio rigoroso senza errori alla Qualità
Diverse aziende utilizzano vari metriche e framework per il loro approccio alla qualità. Ad esempio, i metodi di assicurazione della Qualità linguistica (LQA) sono stati stabiliti negli anni '80 e '90, coinvolgendo linguisti umani che revisionano e verificano le traduzioni per garantire l'accuratezza culturale, la terminologia e la formulazione. L'Associazione degli Standard dell'Industria della Localizzazione (LISA) e la Society of Automotive Engineers (SAE) J2450 hanno fornito alle aziende linee guida chiare, migliori pratiche e standard per assistere le Organizzazioni nel raggiungimento di obiettivi chiari e traduzioni. Tuttavia, entrambi i framework mancano della capacità moderna di adattarsi alle circostanze mutevoli richieste per tipi di contenuti diversificati. Altri framework moderni implementati dall'International Organization for Standardization hanno preso il comando nell'assistere le aziende nel fornire requisiti per i processi fondamentali necessari per la consegna di traduzioni di Qualità. Questi framework adottano un approccio "senza errori", che può essere sufficiente per contenuto altamente tecnico. Tuttavia, la qualità della traduzione semplice e diretta non sarà efficiente per coloro che si preoccupano del contenuto. Questo approccio metodologico è ciò che causa il fallimento di molti framework standard.
La Revisione Soggettiva dell'Impatto
Gli standard professionali riconosciuti sono essenziali per determinare gli errori, ma ti porteranno solo fino a un certo punto. Mentre è importante garantire che la grammatica, la puntualità e la terminologia siano accurate, l'obiettivo finale è fornire la giusta consegna. Il linguaggio è intrinsecamente soggettivo e dovrebbe suscitare emozioni. Ad esempio, potresti dire: "questa saponetta ti lascerà pulito". Ma un approccio alternativo potrebbe essere "questa saponetta ti farà sentire rivitalizzato e pronto per iniziare la giornata". La stessa proposta di valore può essere affrontata in modi diversi. Di conseguenza, la Qualità non riguarda sempre l'errore. Si tratta anche della scelta delle parole e della corretta espressione per risuonare veramente con un lettore. Definire i tuoi standard di Qualità può portare il tuo Contenuto al giusto punto per raggiungere i tuoi obiettivi di traduzione.
Il Valore della Partnership e della Qualità del Servizio
Quando si considerano i fornitori, è necessario comprendere il loro approccio per valutare se risuona con i vostri standard di qualità. Uno sguardo dietro il cofano, se volete, al loro motore di localizzazione. Prima di prendere una decisione, sviluppa un elenco significativo di domande da porre ai potenziali fornitori. Per esempio:
- Com'è strutturata la tua azienda?
- Che tipo di processi sono in atto?
- Come vengono selezionati i tuoi traduttori?
- Qual è la tua strategia di localizzazione?
Mentre la velocità, la qualità del servizio e il costo giocano un ruolo importante, trovare valore in un fornitore comprendendo il loro processo e struttura sarà ciò che distingue un fornitore di qualità da uno inferiore.
Un framework che funziona
C'è spesso una disconnessione tra il cliente, l'agenzia e la tecnologia utilizzata da molte aziende di traduzione moderne. Presso Bureau Works, abbiamo visto un'opportunità per eliminare metodi arcaici e creare un sistema di gestione delle traduzioni con una vasta gamma di caratteristiche collaborative e automatizzate per garantire che stiamo catturando l'essenza della qualità per il tuo marchio.
Risultati di Qualità senza pari
Gli incarichi dei nostri linguisti sono realizzati utilizzando l'intelligenza artificiale (AI), metriche di successo e prove empiriche di competenza nelle lingue date, nella materia e nella comprensione del Marchio. Questo processo garantisce che tu riceva i migliori linguisti possibili per il lavoro, in modo che il tuo contenuto sia fedele alla lingua, al tuo marchio e alla tua cultura. I nostri linguisti utilizzano anche traduzione automatica generata da una memoria di traduzione personalizzata. Questa offerta è possibile perché combiniamo i vostri lessici aziendali, le banche dati terminologiche e le parole chiave del Marchio per garantire che il Contenuto soddisfi tutte le vostre aspettative. Ogni pezzo di Contenuto è valutato per l'accuratezza per garantire alti standard e una Qualità costante. Con l'incorporazione della traduzione umana, i giudizi diventano più sfumati. Non solo la traduzione è accurata, ma risuonerà anche con il lettore per catturare i valori fondamentali del tuo messaggio.
Trasparenza
Altre piattaforme non forniscono informazioni sulla loro metodologia, ma noi crediamo nella trasparenza. Con la nostra piattaforma di gestione della localizzazione, puoi apportare correzioni in tempo reale e ottenere una visione istantanea dello stato preciso del tuo progetto ogni volta che lo desideri. Avere una visione solida del funzionamento interno del tuo fornitore può portare un elemento di fiducia nella tua scelta. Comprendere i tuoi principali parametri di Qualità della traduzione può offrirti preziose informazioni per determinare il miglior fornitore per il tuo prossimo progetto.