Culture

Übersetzen von Theaterstücken: 5 Tipps für die Übersetzung von Theaterstücken

Das Übersetzen für das Theater bedeutet, ein Meisterwerk für andere Zuschauer zugänglich zu machen und eine unmittelbare Eintauchen in Emotionen und Kontexte zu fördern.
Thalita Lima
8 min
Inhaltsverzeichniss

Das Übersetzen von Theaterstücken ist eine sensible Aufgabe. Es ist eine Vereinigung von zwei Arten der Kunst, dem Theater* selbst und der ausgefeilten Kunst, Worte auszuwählen, um die Metaphern, Ausdrücke und das Drama, das die Stücke vermitteln, zu übersetzen.

Wir wissen, dass es nie einfach ist, Kunst zu übersetzen. Literatur, Kino, Poesie, Romane, Theater… Jede Sprache hat ihre eigenen Herausforderungen.

Im Theater würden wir sagen, dass das Tüpfelchen auf dem i die Aufführung ist. Es ist eine Kunst des "Hier und Jetzt". Das Stück reist direkt zum Publikum.

Du musst dir vorstellen, dass Lokalisierung ein wichtiges Werkzeug in diesem Job ist. Kulturelle Aspekte sind von grundlegender Bedeutung und nicht nur ein Nebendetail.

Alle kulturellen Bezüge, die Sie im Kopf behalten müssen, um Ihr Publikum zu erreichen, werden an Bedeutung gewinnen, wenn sie von einer Person laut ausgesprochen werden. In der Hitze des Augenblicks.

Aber... Es ist so erstaunliche Arbeit, wenn es gut gemacht ist! Schauen Sie sich Shakespeare- und Beckett-Stücke an, sie wurden jahrelang inszeniert und machen immer noch in verschiedenen Ländern und Kulturen Sinn.

Theater oder Theatre?

Es ist ein häufiger Zweifel bei der Übersetzung. Theater wird in Großbritannien und in den meisten englischsprachigen Ländern außer den Vereinigten Staaten verwendet. Im amerikanischen Englisch ist die Schreibweise theater.

Bild von Yran Ding auf unsplash.com

Aufgeregt, damit beginnen, Theaterstücke zu übersetzen? Lass uns 5 Tipps für die Übersetzung von Theaterdrehbüchern anschauen.

#1 Schauen Sie sich Stücke an, um Ihr Repertoire zu erweitern

Der erste Tipp ist der grundlegendste. Als Zuschauer von Theaterstücken wird Ihr Repertoire und Ihre Sensibilität erweitert, um wahrzunehmen, was in einem Stück wichtig ist.

Wenn das Stück, das Sie übersetzen werden, inszeniert wurde, schauen Sie sich verschiedene Aufführungen des Stücks an, um zu sehen, wie verschiedene Regisseure und Schauspieler den Text interpretieren.

Dies kann Ihnen Einblicke in die Flexibilität und den Kern der Essenz des Skripts geben.

Es ist wichtig, die klassischen Autoren zu kennen: Shakespeare (Hamlet, Romeo und Julia, Ein Sommernachtstraum); der brasilianische Dramatiker Nelson Rodrigues (Der Kuss auf dem Asphalt, Brautkleid, Das Leben wie es ist); der französische Molière (Die Schule der Frauen, Tartuffe, Der Menschenfeind).

Außerdem ist es klug, zeitgenössische Künstler in Ihr Repertoire aufzunehmen und das örtliche Theater zu besuchen, wo Sie leben.

Leave Taking am Bush Theatre (London, UK)
Stück von Winsome Pinnock, einer britischen Dramatikerin jamaikanischer HerkunftBild von © Helen Murray

#2 Verstehen Sie den räumlich-zeitlichen Originalkontext

Ein Sommernachtstraum ist ein Shakespeare-Stück aus dem 16. Jahrhundert. Das Verständnis der Absicht des Autors, der Motivationen der Charaktere und der zugrunde liegenden Themen erfordert das Einordnen des Stücks in seinen räumlich-zeitlichen Kontext.

Es handelt sich um eine Arbeit des Lesens und der Recherche und wird Ihnen bei den folgenden Schritten helfen.

#3 Den Ton und Stil des Stücks beibehalten

Als Kunstwerk haben Theaterstücke oft einen besonderen Rhythmus oder eine Kadenz, besonders in Versdramen. Erfassen Sie den Rhythmus. Versuchen Sie, diesen Rhythmus in der übersetzten Version beizubehalten, um die dramatische Wirkung intakt zu halten.

Im Einklang mit dem zuvor genannten Punkt definiert der Kontext den Sprachstil. Achten Sie genau darauf, ob es formell, umgangssprachlich, poetisch oder veraltet ist. Erhalten Sie den Ton in der Übersetzung, um das ursprüngliche Gefühl des Stücks zu bewahren.

Ein Managementsystem könnte helfen, Übersetzungsentscheidungen mit dem gesamten Projekt in Einklang zu bringen.

#4 Mit Sorgfalt lokalisieren

Hier sprechen wir darüber, kulturelle Bezüge einfühlsam anzupassen. Einige kulturelle Referenzen oder Redewendungen lassen sich möglicherweise nicht direkt übersetzen und müssen angepasst werden.

Soll die ursprüngliche Referenz beibehalten werden, mit einer Erklärung angepasst werden an ein ähnliches Konzept in der Zielkultur oder ein Gleichgewicht zwischen ihnen gefunden werden? Dies ist eine Wahl der Lokalisierung.

Streben Sie danach, die Essenz des Originals zu bewahren, während Sie es für das neue Publikum verständlich machen. Aber sei vorsichtig, nicht zu stark zu lokalisieren! Wie so?

Überlokalisierung entkleidet das Stück seiner ursprünglichen kulturellen Identität. Es könnte sich um eine Veruntreuung handeln und könnte unangenehme Bewertungen generieren.

Z.B. Hamlet ist eine vertraute Shakespeare-Tragödie und die Adaption muss die Gefühle von Wut, Verrat und Rache, die der Autor beabsichtigt, vermitteln.

Bild von Max Muselmann unsplash.com

#5 Zusammenarbeit mit Regisseuren und Schauspielern

Die Zusammenarbeit mit Theaterprofis ist eine großartige Gelegenheit, wertvolle Einblicke zu gewinnen, wie das übersetzte Skript aufgeführt wird.

Sie haben die Perspektive derjenigen, die auf der Bühne stehen und praktisches Feedback zur Dialoglieferung und Charakterentwicklung geben können.

Das Übersetzen von Theaterstücken erfordert das Befolgen eines Prozesses und das Anpassen. Es ist nicht wie bei anderen Projekten, bei denen Sie einfach das endgültige Dokument abliefern und die Arbeit erledigt ist.

So, wenn möglich, besuchen Sie Proben, um zu sehen, wie die Übersetzung in der Praxis funktioniert. Dies kann Ihnen helfen, Anpassungen vorzunehmen, um sicherzustellen, dass der Dialog natürlich fließt und zum Aufführungskontext passt.

'Vergib mir für den Verrat', Stück des brasilianischen Dramatikers Nelson Rodrigues (Foto: CEDOC)
Bild von CEDOC auf redeglobo.globo.com

Das Übersetzen von Theaterstücken kann sehr angenehme Arbeit sein. Indem Sie diesen Tipps folgen, können Sie ein Projekt erstellen, das das Originalstück ehrt, während es für ein neues Publikum ansprechend und bezaubernd ist.

Außerdem ist es eine wertvolle Möglichkeit, die Kultur von einem Land in ein anderes, von einer Zeit in eine andere zu verbreiten. Es ist fast wie eine Zeitmaschinen-Erfahrung durch Kunst. Und es wird eine Ehre sein, ein Teil davon mit your translation service zu sein.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support