文化

戯曲の翻訳: 演劇脚本翻訳のための5つのヒント

演劇の翻訳とは、傑作を他の観客に届け、感情や文脈にすぐに没頭できるようにすることです。
Thalita Lima
8 min
目次

戯曲の翻訳は繊細な案件です。 それは、劇場*自体と、演劇が伝える比喩、表現、ドラマを翻訳するために言葉を選ぶ洗練された芸術という2つのタイプの芸術の融合です。 

芸術を翻訳するのは決して簡単ではありません。 文学、映画、詩、小説、演劇...各言語には独自の課題があります。

演劇では、ケーキの上のアイシングはパフォーマンスであると言えるかもしれません。 それは「今、ここ」の芸術です。 その劇は直接観客に会いに行きます。 

この案件では、ローカリゼーションが重要なツールであることを想像しなければなりません。 文化的側面は根本的なものであり、些細なことではありません。 

聴衆を引きつけるために心に留めておくべきすべての文化的参照は、人が大声で話すときに関連性が増します。 その場の勢いで。 

でも...よくやったとき、それはとても素晴らしい仕事です! シェイクスピアやベケットの戯曲を見てみると、何年も上演され続けており、今でもさまざまな国や文化で意味を持っています。

シアターかシアターか?

それは翻訳でよくある疑問です。 劇場は、英国と米国以外のほとんどの英語圏の国で使用されています。 アメリカ英語では、スペルはtheaterです。

__wf_reserved_inherit
画像提供:Yran Ding on unsplash.com

戯曲の翻訳を始めるのが楽しみですか? 5つのヒントで劇の脚本を翻訳する方法を見てみましょう。

#1 レパートリーを広げるために演劇を観る

最初のヒントは最も基本的なものです。 演劇の観客になると、レパートリーと感性が広がり、演劇で何が重要かを知覚できます。 

翻訳する演劇が上演されている場合は、さまざまな演劇のパフォーマンスを見て、さまざまな演出家や俳優がテキストをどのように解釈するかを確認します。 

これにより、脚本の柔軟性と核となる本質についての洞察を得ることができます。

古典的な作家を知ることは重要です。 シェイクスピア(『ハムレット』、『ロミオとジュリエット』、『真夏の夜の夢』)、ブラジルの劇作家ネルソン・ロドリゲス(『アスファルトに接吻』、『花嫁のドレス』、『あるがままの人生』)、フランスのモリエール(『女学者』、『タルチュフ』、『人間嫌い』)。

また、現代のアーティストをレパートリーに加え、住んでいる地域の地元劇場に足を運ぶのも賢明です。

__wf_reserved_inherit
Leave Taking at the Bush Theatre (London, UK)
ジャマイカの遺産を持つイギリスの劇作家、ウィンサム・ピノックの戯曲Image by © Helen Murray 

#2 空間的・時間的な元の文脈を理解する

『夏の夜の夢』は16世紀に書かれたシェイクスピアの戯曲です。 作者の意図、登場人物の動機、そして根底にあるテーマを理解するには、作品をその空間的・時間的な文脈に置く必要があります。

これは読書と研究の作業であり、次の手順で役立ちます。

#3 劇のトーンとスタイルを維持する

芸術作品として、劇場の台本は、特に詩劇では、しばしば特定のリズムや抑揚を持っています。 リズムを捉える。 このリズムを翻訳版でも維持して、ドラマチックなインパクトを損なわないようにしてください。

前述のポイントとつながり、コンテキストが言語スタイルを定義します。 フォーマルなもの、口語的なもの、詩的なもの、古風なものなど、これに細心の注意を払ってください。 翻訳のトーンを維持して、劇の元の雰囲気を保ちます。

管理システムはプロジェクト全体に合わせた翻訳の選択肢を作るのに役立ちます。

#4 慎重にローカライズする

ここでは、文化的な参照を慎重に適応させることについて話しています。 文化的な参照やイディオムは直接翻訳できない場合があり、適応が必要です。 

元の参照を説明付きで保持するか、ターゲット文化の類似した概念に適応させるか、またはその間のバランスを見つけるか?これはローカライゼーションの選択肢です。

オリジナルの本質を保持しつつ、新しい視聴者に理解しやすいものにすることを目指します。 ただし、ローカライズしすぎないように注意してください。 どうしてそうなんですか。

過度のローカライズは、演劇の本来の文化的アイデンティティを剥ぎ取っています。 それは不正流用である可能性があり、不快なレビューを生成する可能性があります。 

例: ハムレットはシェイクスピアの悲劇でお馴染みの作品で、作者が意図した怒り、裏切り、復讐の感情をもたらさなければなりません。

__wf_reserved_inherit
Image by Max Muselmann unsplash.com

#5 監督や俳優とのコラボレーション 

演劇の専門家と協力することは、翻訳された脚本がどのように上演されるかについて貴重な洞察を得る絶好の機会です。 

彼らは舞台にいる人々の視点を持っており、対話の提供とキャラクター開発について実践的なフィードバックを提供できます。

戯曲の翻訳には、プロセスに従って調整を加えることが含まれます。 他のプロジェクトのように最終書類を納品して案件が完了するわけではありません。

ですから、可能であれば、リハーサルに参加して、翻訳が実際にどのように機能するかを確認してください。 これにより、対話が自然に流れ、パフォーマンスの文脈に適合するように調整できます。

__wf_reserved_inherit
ブラジルの劇作家ネルソン・ロドリゲスによる戯曲
「裏切ったことを許してくれ」(写真: CEDOC)
Image by CEDOC on redeglobo.globo.com

演劇の翻訳は非常に楽しい仕事です。 これらのヒントに従うことで、元の劇を尊重しつつ、新しい観客を魅了するプロジェクトを作成することができます。

その上、それは文化をある国から別の国へ、ある時代から別の時代へと広める貴重な方法です。 それは、アートを通じたタイムマシンのような体験です。 そして、あなたの翻訳サービスでその一部になれることを光栄に思います

 

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート