ترجمة المسرحيات هي عمل حساس. إنه اتحاد بين نوعين من الفنون، المسرح* نفسه والعمل الفني المصقول لاختيار الكلمات لترجمة الاستعارات والتعبيرات والدراما التي تنقلها المسرحيات.
نحن نعلم أنه ليس من السهل أبداً ترجمة الفن. الأدب والسينما والشعر الروايات والمسرح ... كل لغة لها تحدياتها الخاصة.
في المسرح، قد نقول إن الزينة على الكعكة هي الأداء. إنه فن "اللحظة الراهنة". تنتقل المسرحية لمقابلة الجمهور مباشرة.
يجب أن تتخيل أن التوطين هو أداة مهمة في هذا العمل. الجوانب الثقافية أساسية وليست تفاصيل جانبية.
جميع المراجع الثقافية التي يجب أن تضعها في اعتبارك لإشراك جمهورك ستكتسب أهمية عندما يتحدث بها شخص ما بصوت عالٍ. في خضم اللحظة.
لكن... إنه عمل رائع عندما يتم القيام به بشكل جيد! انظر إلى مسرحيات شكسبير وبيكيت، فقد تم عرضها لسنوات ولا تزال منطقية في بلدان وثقافات مختلفة.
مسرح أم مسرح؟
إنه شك شائع في الترجمة. يستخدم المسرح في بريطانيا وفي معظم البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية بخلاف الولايات المتحدة. في اللغة الإنجليزية الأمريكية، التهجئة هي "theater".
.jpeg)
هل أنت متحمس لبدء ترجمة المسرحيات؟ دعونا نلقي نظرة على 5 نصائح لترجمة نصوص المسرح.
#1 شاهد المسرحيات لتوسيع ذخيرتك
النصيحة الأولى هي الأكثر أساسية. إن كونك جمهورًا للمسرحيات سيوسع ذخيرتك وحساسيتك لإدراك ما هو مهم في المسرحية.
إذا تم عرض المسرحية التي ستترجمها، فشاهد عروضًا مختلفة للمسرحية لترى كيف يفسر العديد من المخرجين والممثلين النص.
يمكن أن يمنحك هذا نظرة ثاقبة حول المرونة والجوهر الأساسي للنص.
من المهم معرفة المؤلفين الكلاسيكيين: شكسبير (هاملت، روميو وجولييت، حلم ليلة منتصف الصيف)؛ الكاتب المسرحي البرازيلي نيلسون رودريغيز (قبلة على الأسفلت، فستان العروس، الحياة كما هي)؛ الفرنسي موليير (مدرسة الزوجات، تارتوف، المتشائم).
بالإضافة إلى ذلك، من الذكاء تضمين الفنانين المعاصرين في ذخيرتك وحضور المسرح المحلي الذي تعيش فيه.
.jpeg)
مسرحية من تأليف وينسوم بينوك، كاتبة مسرحية بريطانية من أصل جامايكيصورة © هيلين موراي
#2 فهم السياق الأصلي المكاني والزماني
حلم ليلة منتصف الصيف هي مسرحية لشكسبير كتبت في القرن السادس عشر. يتطلب فهم نية المؤلف ودوافع الشخصيات والموضوعات الأساسية وضع القطعة في سياقها المكاني والزماني.
إنه عمل قراءة وبحث وسيساعدك في الخطوات التالية.
#3 الحفاظ على نغمة وأسلوب المسرحية
كقطعة فنية، غالبًا ما تحتوي النصوص المسرحية على إيقاع أو نسق معين، خاصة في المسرحيات الشعرية. التقط الإيقاع. حاول الحفاظ على هذا الإيقاع في النسخة المترجمة للحفاظ على التأثير الدرامي سليماً.
تواصل مع النقطة المذكورة سابقًا، يحدد السياق أسلوب اللغة. انتبه جيدا لهذا، سواء كان رسمياً أو عامياً أو شعرياً أو قديماً. حافظ على النغمة في الترجمة للحفاظ على الإحساس الأصلي للمسرحية.
يمكن أن يساعد وجود نظام إدارة في جعل خيارات الترجمة متوافقة مع المشروع ككل.
#4 التوطين بعناية
هنا نتحدث عن تكييف المراجع الثقافية بعناية. بعض المراجع الثقافية أو التعابير الاصطلاحية قد لا تترجم مباشرة، وتحتاج إلى تكييف.
احتفظ بالإشارة الأصلية مع توضيح، أو قم بتكييفها إلى مفهوم مشابه في الثقافة المستهدفة، أو ابحث عن توازن بينهما؟ هذا هو اختيار التوطين.
اهدف إلى الاحتفاظ بجوهر النسخة الأصلية مع جعلها مفهومة للجمهور الجديد. لكن كن حذرًا حتى لا تفرط في التوطين! كيف ذلك؟
الإفراط في التوطين يجرد المسرحية من هويتها الثقافية الأصلية. يمكن أن يكون اختلاسا وقد يولد مراجعات غير سارة.
على سبيل المثال هاملت هي مأساة شكسبير مألوفة ويجب أن يجلب التكيف مشاعر الغضب والخيانة والانتقام التي ينوي المؤلف إيصالها.
.jpeg)
#5 التعاون مع المخرجين والممثلين
يعد العمل مع المتخصصين في المسرح فرصة رائعة لاكتساب رؤى قيمة حول كيفية أداء النص المترجم.
لديهم منظور أولئك الذين يكونون على خشبة المسرح ويمكنهم تقديم ملاحظات عملية حول تقديم الحوار وتطوير الشخصية.
تتضمن ترجمة المسرحيات اتباع عملية وإجراء تعديلات. إنه ليس مثل المشاريع الأخرى التي تقوم فقط بتسليم الوثيقة النهائية ويكون العمل قد انتهى.
لذلك، إذا أمكن، احضر البروفات لترى كيف تعمل الترجمة في التطبيق العملي. يمكن أن يساعدك ذلك في إجراء تعديلات للتأكد من أن الحوار يتدفق بشكل طبيعي ويناسب سياق الأداء.
.jpeg)
صورة بواسطة CEDOC على redeglobo.globo.com
يمكن أن تكون ترجمة المسرحيات عملاً ممتعاً للغاية. باتباع هذه النصائح، يمكنك إنشاء مشروع يكرم المسرحية الأصلية بينما يكون جذابًا وساحرًا لجمهور جديد.
إلى جانب ذلك، إنها طريقة قيمة لنشر الثقافة من بلد إلى آخر، من زمن إلى آخر. إنها تقريبا تجربة آلة الزمن من خلال الفن. وسيكون شرفًا لي أن أكون جزءًا من ذلك مع خدمة الترجمة الخاصة بك.