Traduire des pièces de théâtre est un travail délicat. C’est une union de deux types d’arts, le théâtre* lui-même et l’art raffiné de choisir les mots pour traduire les métaphores, les expressions et le drame que les pièces transmettent.
Nous savons que ce n'est jamais facile de traduire l'art. Littérature, cinéma, poésie, romans, théâtre… Chaque langue a ses propres défis.
Au théâtre, nous pourrions dire que la cerise sur le gâteau est la performance. C'est un art du "ici et maintenant". La pièce voyage pour rencontrer directement le public.
Vous devez imaginer que la localisation est un outil important dans ce travail. Les aspects culturels sont primordiaux et non un détail secondaire.
Toutes les références culturelles que vous devez garder à l'esprit pour captiver votre public prendront de l'importance lorsqu'elles seront prononcées à voix haute par une personne. Dans le feu de l'action.
Mais... C'est un travail tellement incroyable quand c'est bien fait! Regardez les pièces de Shakespeare et Beckett, elles ont été mises en scène depuis des années et ont toujours du sens dans différents pays et cultures.
Théâtre ou Theatre?
C'est un doute courant en traduction. Le théâtre est utilisé en Grande-Bretagne et dans la plupart des pays anglophones autres que les États-Unis. En anglais américain, l'orthographe est theater.
Excité de commencer à traduire des pièces de théâtre? Voyons 5 conseils pour traduire des scripts de théâtre.
#1 Regardez des pièces pour élargir votre répertoire
La première astuce est la plus basique. Assister à des pièces de théâtre élargira votre répertoire et votre sensibilité pour percevoir ce qui est important dans une pièce.
Si la pièce que vous allez traduire a été mise en scène, regardez différentes représentations de la pièce pour voir comment divers metteurs en scène et acteurs interprètent le texte.
Cela peut vous donner des informations sur la flexibilité et l'essence fondamentale du script.
Il est important de connaître les auteurs classiques : Shakespeare (Hamlet, Roméo et Juliette, Le Songe d'une nuit d'été); le dramaturge brésilien Nelson Rodrigues (Le Baiser sur l'asphalte, La Robe de mariée, La Vie comme elle est); le français Molière (L'École des femmes, Tartuffe, Le Misanthrope).
De plus, il est judicieux d'inclure des artistes contemporains dans votre répertoire et d'assister au théâtre local où vous vivez.
#2 Comprendre le Contexte Spatio-temporel Original
A Midsummer Night's Dream est une pièce de théâtre de Shakespeare écrite au 16ème siècle. Comprendre l'intention de l'auteur, les motivations des personnages et les thèmes sous-jacents nécessite de placer l'œuvre dans son contexte spatial-temporel.
C'est un travail de lecture et de recherche et vous aidera avec les étapes suivantes.
#3 Maintenir le ton et le style de la pièce
En tant qu'œuvre d'art, les scénarios de théâtre ont souvent un rythme ou une cadence particulière, surtout dans les pièces en vers. Capturer le rythme. Essayez de maintenir ce rythme dans la version traduite pour conserver l'impact dramatique intact.
En lien avec le point mentionné précédemment, le contexte définit le style de langage. Faites attention à cela, que ce soit formel, familier, poétique ou archaïque. Maintenez le ton dans la traduction pour préserver la sensation originale de la pièce.
Avoir un système de gestion pourrait aider à aligner les choix de traduction avec le projet dans son ensemble.
#4 Localiser avec soin
Ici, nous parlons d'adapter les références culturelles de manière réfléchie. Certaines références culturelles ou expressions idiomatiques peuvent ne pas se traduire directement et nécessitent une adaptation.
Garder la référence originale avec une explication, l'adapter à un concept similaire dans la culture cible, ou trouver un équilibre entre les deux ? Ceci est un choix de Localization.
Viser à conserver l'essence de l'original tout en le rendant compréhensible pour le nouveau public. Mais soyez prudent de ne pas trop localiser! Comment ça ?
La sur-localisation consiste à dépouiller la pièce de son identité culturelle originale. Cela pourrait être une mauvaise utilisation et pourrait générer des avis désagréables.
Par ex. Hamlet est une tragédie shakespearienne familière et l'adaptation doit transmettre les sentiments de colère, de trahison et de vengeance que l'auteur souhaite exprimer.
#5 Collaborer avec les réalisateurs et les acteurs
Travailler avec des professionnels du théâtre est une excellente occasion d'obtenir des informations précieuses sur la façon dont le script traduit sera interprété.
Ils ont la perspective de ceux qui sont sur scène et peuvent offrir des retours pratiques sur la livraison des dialogues et le développement des personnages.
Traduire des pièces de théâtre implique de suivre un processus et de faire des ajustements. Ce n'est pas comme les autres projets où vous livrez simplement le document final et le travail est terminé.
Donc, si possible, assistez aux répétitions pour voir comment la traduction fonctionne en pratique. Cela peut vous aider à apporter des ajustements pour vous assurer que le dialogue s'écoule naturellement et s'adapte au contexte de la performance.
Traduire des pièces de théâtre peut être un travail très plaisant. En suivant ces conseils, vous pouvez créer un projet qui honore la pièce originale tout en étant captivant et enchanteur pour un nouveau public.
De plus, c'est un moyen précieux de diffuser la culture d'un pays à un autre, d'une époque à une autre. C'est presque une expérience de machine à remonter le temps à travers l'art. Et ce sera un honneur de faire partie de cela avec votre service de traduction.