Traduzir peças de teatro é um trabalho delicado. É uma união de dois tipos de artes, o teatro* em si e a arte refinada de escolher palavras para traduzir as metáforas, expressões e o drama que as peças transmitem.
Sabemos que nunca é fácil traduzir arte. Literatura, cinema, poesia, novels, teatro... Cada idioma tem seus próprios desafios.
No teatro, poderíamos dizer que a cereja do bolo é a performance. É uma arte do "aqui e agora". A peça viaja para encontrar o público diretamente.
Você deve imaginar que a Localização é uma ferramenta importante neste trabalho. Aspectos culturais são primordiais e não um detalhe secundário.
Todas as referências culturais que você deve ter em mente para envolver seu público ganharão relevância quando ditas em voz alta por uma pessoa. No calor do momento.
Mas... É um trabalho tão incrível quando bem feito! Olhe para as peças de Shakespeare e Beckett, elas têm sido encenadas por anos e ainda fazem sentido em diferentes países e culturas.
Teatro ou Theatre?
É uma dúvida comum em tradução. Teatro é usado na Grã-Bretanha e na maioria dos países de língua inglesa, exceto nos Estados Unidos. Em inglês americano, a grafia é theater.
Animado para começar a traduzir peças de teatro? Vamos conferir 5 dicas para traduzir roteiros de teatro.
#1 Assista a peças para ampliar seu repertório
A primeira dica é a mais básica. Ser plateia de peças de teatro irá expandir seu repertório e sensibilidade para perceber o que é importante em uma peça.
Se a peça que você vai traduzir já foi encenada, assista a diferentes apresentações da peça para ver como vários diretores e atores interpretam o texto.
Isso pode lhe dar insights sobre a flexibilidade e essência central do roteiro.
É importante conhecer os autores clássicos: Shakespeare (Hamlet, Romeu e Julieta, Sonho de uma Noite de Verão); o dramaturgo brasileiro Nelson Rodrigues (O Beijo no Asfalto, Vestido de Noiva, Vida como Ela É); o francês Molière (A Escola das Mulheres, Tartufo, O Misantropo).
Além disso, é inteligente incluir artistas contemporâneos em seu repertório e frequentar o teatro local onde você mora.
#2 Compreender o Contexto Original Espacial-temporal
A Midsummer Night's Dream é uma peça de teatro de Shakespeare escrita no século XVI. Compreender a intenção do autor, as motivações dos personagens e os temas subjacentes requer situar a obra em seu contexto espacial-temporal.
É um trabalho de leitura e pesquisa e irá ajudá-lo com os seguintes passos.
#3 Mantenha o Tom e o Estilo da Peça
Como uma obra de arte, os roteiros de teatro frequentemente têm um ritmo ou cadência particular, especialmente em peças em verso. Capture o Ritmo. Tente manter esse ritmo na versão traduzida para manter o impacto dramático intacto.
Conecte-se com o ponto mencionado anteriormente, o contexto define o estilo de linguagem. Preste muita atenção nisso, seja formal, coloquial, poético ou arcaico. Mantenha o tom na tradução para preservar a sensação original da peça.
Ter um sistema de gerenciamento poderia ajudar a alinhar as escolhas de tradução com o projeto como um todo.
#4 Localize com cuidado
Aqui estamos falando sobre adaptar referências culturais com cuidado. Algumas referências culturais ou expressões idiomáticas podem não ser traduzidas diretamente e precisam de adaptação.
Manter a referência original com uma explicação, adaptá-la a um conceito semelhante na cultura-alvo ou encontrar um equilíbrio entre eles? Isto é uma escolha de Localization.
Tente preservar a essência original enquanto a torna compreensível para a nova audiência. Mas tenha cuidado para não fazer uma superlocalização! Como assim?
Superlocalizar é despojar a peça de sua identidade cultural original. Pode ser uma apropriação indevida e pode gerar críticas desagradáveis.
Por exemplo Hamlet é uma tragédia shakespeariana familiar e a adaptação deve trazer os sentimentos de raiva, traição e vingança que o autor pretende.
#5 Colaborar com Diretores e Atores
Trabalhar com profissionais de teatro é uma ótima oportunidade para obter insights valiosos sobre como o roteiro traduzido será interpretado.
Eles têm a perspectiva de quem está no palco e podem oferecer feedback prático sobre a entrega de diálogos e desenvolvimento de personagens.
Traduzir peças envolve seguir um processo e fazer ajustes. Não é como outros projetos em que você simplesmente entrega o documento final e o trabalho está feito.
Então, se possível, participe dos ensaios para ver como a tradução funciona na prática. Isso pode ajudar você a fazer ajustes para garantir que o diálogo flua naturalmente e se encaixe no contexto da performance.
Traduzir peças de teatro pode ser um trabalho muito prazeroso. Seguindo essas dicas, você pode criar um projeto que honre a peça original ao mesmo tempo que envolva e encante um novo público.
Além disso, é uma forma valiosa de disseminar a cultura de um país para outro, de uma época para outra. É quase uma experiência de máquina do tempo através da arte. E será uma honra fazer parte disso com seu serviço de tradução.