Traducir obras de teatro es un trabajo delicado. Es una unión de dos tipos de artes, el teatro* en sí mismo y la obra pulida de elegir palabras para traducir las metáforas, expresiones y drama que las obras transmiten.
Sabemos que nunca es fácil traducir arte. Literatura, cine, poesía, novelas, teatro… Cada idioma tiene sus propios desafíos.
En el teatro, podríamos decir que la guinda del pastel es la actuación. Es un arte del "aquí y ahora". La obra viaja para encontrarse directamente con el público.
Debes imaginar que la localización es una herramienta importante en este trabajo. Los aspectos culturales son primordiales y no un detalle secundario.
Todas las referencias culturales que debes tener en cuenta para captar la atención de tu audiencia cobrarán relevancia cuando sean mencionadas en voz alta por una persona. En el calor del momento.
¡Pero... es un trabajo tan increíble cuando se hace bien! Mira las obras de Shakespeare y Beckett, han sido puestas en escena durante años y aún tienen sentido en diferentes países y culturas.
¿Teatro o Theatre?
Es una duda común en la traducción. El teatro se utiliza en Gran Bretaña y en la mayoría de los países de habla inglesa, excepto en los Estados Unidos. En inglés americano, la ortografía es theater.
Emocionado/a por empezar a traducir obras de teatro? Veamos 5 consejos para traducir guiones de teatro.
#1 Mira obras para ampliar tu repertorio
La primera sugerencia es la más básica. Ser audiencia de obras de teatro ampliará tu repertorio y sensibilidad para percibir lo que es importante en una obra.
Si la obra que vas a traducir ha sido puesta en escena, mira diferentes representaciones de la obra para ver cómo varios directores y actores interpretan el texto.
Esto puede darte ideas sobre la flexibilidad y la esencia central del guion.
Es importante conocer a los autores clásicos: Shakespeare (Hamlet, Romeo and Juliet, A Midsummer Night's Dream); el dramaturgo brasileño Nelson Rodrigues (El beso en el asfalto, Vestido de novia, La vida como es); el francés Molière (La escuela de las mujeres, Tartufo, El misántropo).
Además, es inteligente incluir artistas contemporáneos en tu repertorio y asistir al teatro local donde vives.
#2 Entender el Contexto Espacio-temporal Original
Sueño de una noche de verano es una obra de teatro de Shakespeare escrita en el siglo XVI. Comprender la intención del autor, las motivaciones de los personajes y los temas subyacentes requiere situar la obra en su contexto espacial-temporal.
Es un trabajo de lectura e investigación y te ayudará con los siguientes pasos.
#3 Mantener el tono y estilo de la obra
Como una obra de arte, los guiones de teatro a menudo tienen un ritmo o cadencia particular, especialmente en obras en verso. Captura el Ritmo. Intenta mantener este ritmo en la versión traducida para mantener el impacto dramático intacto.
Conéctate con el punto mencionado anteriormente, el contexto define el estilo del lenguaje. Presta mucha atención a esto, ya sea formal, coloquial, poético o arcaico. Mantén el tono en la traducción para preservar la sensación original de la obra de teatro.
Tener un sistema de gestión podría ayudar a que las decisiones de traducción se alineen con el proyecto en su conjunto.
#4 Localizar con cuidado
Aquí estamos hablando de adaptar referencias culturales de manera reflexiva. Algunas referencias culturales o modismos pueden no traducirse directamente y necesitan adaptación.
¿Mantener la referencia original con una explicación, adaptarla a un concepto similar en la cultura de destino o encontrar un equilibrio entre ambas? Esto es una elección de Localization.
Aim to retain the original’s essence while making it comprehensible to the new audience. ¡Pero ten cuidado de no localizar en exceso! ¿Cómo así?
Sobre-localizar es despojar a la obra de su identidad cultural original. Podría ser una apropiación indebida y podría generar críticas desagradables.
Por ejemplo Hamlet es una tragedia shakesperiana familiar y la adaptación tiene que transmitir los sentimientos de enojo, traición y venganza que el autor pretende.
#5 Colaborar con Directores y Actores
Trabajar con profesionales teatrales es una gran oportunidad para obtener valiosas ideas sobre cómo se llevará a cabo el guion traducido.
Tienen la perspectiva de quienes están en el escenario y pueden ofrecer retroalimentación práctica sobre la entrega de diálogos y el desarrollo de personajes.
Traducir obras de teatro implica seguir un proceso y hacer ajustes. No es como otros proyectos en los que simplemente entregas el documento final y el job está hecho.
Entonces, si es posible, asista a los ensayos para ver cómo funciona la traducción en la práctica. Esto puede ayudarte a hacer ajustes para asegurarte de que el diálogo fluya de forma natural y se adapte al contexto de la actuación.
Traducir obras de teatro puede ser un trabajo muy placentero. Siguiendo estos consejos, puedes crear un proyecto que honre la obra original al mismo tiempo que sea atractivo y encantador para una nueva audiencia.
Además, es una forma valiosa de difundir la cultura de un país a otro, de un tiempo a otro. Es casi una experiencia de máquina del tiempo a través del arte. Y será un honor ser parte de eso con your translation service.