문화

연극 번역: 연극 대본 번역을 위한 5가지 팁

연극 번역은 다른 관객들에게 걸작을 전달하고 감정과 맥락에 즉각적으로 몰입시키는 것입니다.
Thalita Lima
8 min
목차

연극 번역은 민감한 일이다. 이것은 두 가지 예술의 결합입니다, 연극* 자체와 은유, 표현, 그리고 연극이 전달하는 드라마를 번역하기 위해 단어를 선택하는 세련된 예술입니다.

우리는 예술을 번역하는 것이 쉽지 않다는 것을 알고 있습니다. 문학, 영화, 시, novels, 연극… 각 언어마다 고유한 도전 과제가 있습니다.

연극에서는, 우리는 아이싱 온 더 케이크가 공연이라고 말할 수 있습니다. "지금 이 순간"의 예술이다. 연극은 직접 관객을 만나러 여행합니다.

당신은 로컬라이제이션이 이 직업에서 중요한 도구라고 상상해야 합니다. 문화적 측면은 주요하며 부수적인 세부 사항이 아닙니다.

모든 문화적 참조는 청중과 소통하기 위해 염두에 두어야 할 중요성을 얻을 것이며, 이는 사람이 말할 때 더욱 중요해집니다. 그 순간의 열기 속에서.

하지만... 정말 멋진 작업이 잘 되었을 때! 셰익스피어와 베켓 연극을 살펴보세요, 그들은 수년 동안 무대에 올라와 왔고 여전히 다른 나라와 문화에서도 의미를 갖습니다.

극장 또는 극장?

이것은 번역에서 흔히 있는 의문입니다. 극장은 미국을 제외한 대부분의 영어권 국가와 영국에서 사용됩니다. 미국 영어에서는 철자가 theater입니다.

이미지 제공: unsplash.com의 Yran Ding

연극 번역을 시작하는 것에 흥분되나요? 연극 대본 번역을 위한 5가지 팁을 살펴보겠습니다.

#1 연극을 관람하여 레퍼토리를 넓히세요

첫 번째 팁은 가장 기본적인 것입니다. 연극을 관람하는 것은 연극에서 중요한 것을 인식하는 능력과 감성을 넓힐 수 있습니다.

번역할 연극이 이미 무대에 올라갔다면, 다양한 연출가와 배우들이 텍스트를 해석하는 방법을 보기 위해 연극의 다양한 공연을 관람하세요.

이것은 스크립트의 유연성과 핵심 본질에 대한 통찰력을 제공할 수 있습니다.

클래식 작가들을 알아두는 것이 중요합니다: 셰익스피어 (햄릿, 로미오와 줄리엣, 한여름 밤의 꿈); 브라질 극작가 넬손 로드리게스 (아스팔트 위의 키스, 신부의 드레스, 삶 그대로; 프랑스의 몰리에르 (부인들을 위한 학교, 타르투프, 미술광).

또한, 당신의 레퍼토리에 현대 예술가를 포함하고 당신이 사는 지역 극장에 참석하는 것이 현명합니다.

Leave Taking at the Bush Theatre (London, UK)
Winsome Pinnock, 자메이카 혈통의 영국 극작가의 연극Image by © Helen Murray

#2 공간-시간적 원래 맥락 이해하기

A Midsummer Night's Dream은 16세기에 쓰여진 셰익스피어의 연극입니다. 작가의 의도, 캐릭터들의 동기, 그리고 깔려있는 주제를 이해하기 위해서는 그 작품을 공간-시간적 맥락에 놓아야 합니다.

이것은 읽기와 연구의 작업이며 다음 단계를 도와줄 것입니다.

#3 연극의 톤과 스타일 유지

예술 작품으로서, 연극 대본은 특히 운문 연극에서 특정한 리듬이나 흐름을 가지고 있습니다. 리듬을 포착하십시오. 번역된 버전에서 이 리듬을 유지하여 강렬한 영향을 유지하려고 노력하십시오.

이전에 언급한 포인트와 연결하여, 맥락이 언어 스타일을 정의합니다. 이것에 주의를 기울이세요, 그것이 공식적이든, 구어체든, 시적이든, 또는 고어체든. 번역에서 톤을 유지하여 연극의 원래 느낌을 유지하십시오.

관리 시스템을 갖추는 것은 프로젝트 전체와 번역 선택을 일치시키는 데 도움이 될 수 있습니다.

#4 신중하게 현지화하기

여기서 우리는 신중하게 문화적 참조를 적응하는 것에 대해 이야기하고 있습니다. 일부 문화적 참조나 관용구는 직접 번역되지 않을 수 있으며 적절히 적응이 필요합니다.

원본 참조를 유지하면서 설명을 추가하거나 대상 문화에 유사한 개념으로 적응하거나 그들 사이의 균형을 찾을까요? 이것은 Localization의 선택입니다.

새로운 관객에게 이해할 수 있도록 만들면서도 원본의 본질을 유지하려고 노력하십시오. 하지만 지역화를 지나치게 하지 않도록 주의하세요! 어떻게요?

오버 로컬라이징은 플레이의 원래 문화적 정체성을 박탈하는 것입니다. 그것은 잘못 사용될 수 있으며 불쾌한 리뷰를 유발할 수 있습니다.

예: 햄릿은 친숙한 셰익스피어의 비극이며, 책의 의도한 분노, 배신, 복수의 감정을 전달해야 합니다.

이미지 제공: Max Muselmann unsplash.com

#5 감독 및 배우와 협력하기

연극 전문가들과 함께 일하는 것은 번역된 대본이 어떻게 연기될지에 대한 소중한 통찰력을 얻을 수 있는 좋은 기회입니다.

그들은 무대에 있는 사람들의 시각을 가지고 있으며 대사 전달과 캐릭터 발전에 대한 실용적인 피드백을 제공할 수 있습니다.

연극 번역은 과정을 따르고 조정을 해야 합니다. 그냥 최종 문서를 전달하면 일이 끝나는 다른 프로젝트와는 다릅니다.

그러니 가능하다면, 번역이 실제로 어떻게 작동하는지 보기 위해 리허설에 참석하십시오. 이는 대화가 자연스럽게 흘러가고 공연 맥락에 적합하게 맞도록 조정할 수 있도록 도와줄 수 있습니다.

'Forgive me for betraying', 브라질 극작가 넬슨 로드리게스의 연극 (사진: CEDOC)
이미지 제공 redeglobo.globo.com의 CEDOC

연극 번역은 매우 즐거운 작업이 될 수 있습니다. 이러한 팁을 따르면 원작을 존중하면서도 새로운 관객들에게 매료되고 매혹적인 프로젝트를 만들 수 있습니다.

또한, 이는 한 나라에서 다른 나라로, 한 시대에서 다른 시대로 문화를 전파하는 소중한 방법입니다. 예술을 통해 거의 시간 여행을 하는 경험과 같아요. 그리고 귀하의 번역 서비스와 함께 그 일의 일원이 되는 것은 영광일 것입니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공