Att översätta pjäser är ett känsligt jobb. Det är en förening av två typer av konstarter, teatern* sig och det polerade konstverket att välja ord för att översätta de metaforer, uttryck och drama som pjäserna förmedlar.
Vi vet att det aldrig är lätt att översätta konst. Litteratur, film, poesi, romaner, teater... Varje språk har sina egna utmaningar.
Inom teatern kan vi säga att grädden på moset är föreställningen. Det är en konst av "här och nu". Pjäsen reser för att möta publiken direkt.
Du måste föreställa dig att lokalisering är ett viktigt verktyg i detta jobb. Kulturella aspekter är grundläggande och inte en sidodetalj.
Alla kulturella referenser du måste ha i åtanke för att engagera din publik kommer att få relevans när de uttalas högt av en person. I stundens hetta.
Men... Det är ett så fantastiskt arbete när det är bra gjort! Titta på Shakespeares och Becketts pjäser, de har satts upp i åratal och är fortfarande meningsfulla i olika länder och kulturer.
Teater eller teater?
Det är ett vanligt tvivel i översättning. Teater används i Storbritannien och i de flesta engelsktalande länder förutom USA. På amerikansk engelska är stavningen theater.
.jpeg)
Är du sugen på att börja översätta pjäser? Låt oss kolla in 5 tips för att översätta teatermanus.
#1 Titta på pjäser för att bredda din repertoar
Det första tipset är det mest grundläggande. Att vara publik till teaterpjäser kommer att utöka din repertoar och känslighet för att uppfatta vad som är viktigt i en pjäs.
Om pjäsen du ska översätta har satts upp, titta på olika föreställningar av pjäsen för att se hur olika regissörer och skådespelare tolkar texten.
Detta kan ge dig insikter om flexibiliteten och kärnan i manuset.
Det är viktigt att känna till de klassiska författarna: Shakespeare (Hamlet, Romeo och Julia, En midsommarnattsdröm); den brasilianske dramatikern Nelson Rodrigues (Kyssen på asfalten, Brudens klänning, Livet som det är); den franske Molière (Hustruskolan, Tartuffe, Misantropen).
Det är också smart att inkludera samtida konstnärer i din repertoar och gå på den lokala teatern där du bor.
.jpeg)
Pjäs av Winsome Pinnock, en brittisk dramatiker av jamaicanskt ursprungBild av © Helen Murray
#2 Förstå det rumsligt-temporala ursprungliga sammanhanget
En midsommarnattsdröm är en Shakespeare-pjäs skriven på 1500-talet. För att förstå författarens avsikter, karaktärernas motivationer och de underliggande temana måste man placera verket i dess rumsliga-temporala sammanhang.
Det är ett arbete med läsning och forskning och hjälper dig med följande steg.
#3 Behåll pjäsens ton och stil
Som ett konstverk har teatermanus ofta en viss rytm eller kadens, särskilt i verspjäser. Fånga rytmen. Försök att behålla denna rytm i den översatta versionen för att behålla den dramatiska effekten intakt.
Anslut till den tidigare nämnda punkten, sammanhanget definierar språkstilen. Var uppmärksam på detta, oavsett om det är formellt, vardagligt, poetiskt eller arkaiskt. Behåll tonen i översättningen för att bevara pjäsens ursprungliga känsla.
Att ha ett ledningssystem kan hjälpa att göra översättningsvalen i linje med projektet som helhet.
#4 Lokalisera med omsorg
Här pratar vi om att anpassa kulturella referenser på ett genomtänkt sätt. Vissa kulturella referenser eller idiom kanske inte översätts direkt och behöver anpassas.
Behåll den ursprungliga referensen med en förklaring, anpassa den till ett liknande koncept i målgruppen, eller hitta en balans mellan dem? Detta är ett val av Lokalisering.
Sträva efter att behålla originalets essens samtidigt som du gör det begripligt för den nya publiken. Men var försiktig så att du inte överlokaliserar! Hur så?
Överlokalisering är att beröva spelet dess ursprungliga kulturella identitet. Det kan vara en förskingring och kan generera obehagliga recensioner.
T.ex. Hamlet är en välbekant Shakespeare-tragedi och adaptionen måste framkalla de känslor av ilska, svek och hämnd som författaren har för avsikt att göra.
.jpeg)
#5 Samarbeta med regissörer och skådespelare
Att arbeta med teaterproffs är en fantastisk möjlighet att få värdefulla insikter om hur det översatta manuset kommer att framföras.
De har perspektivet från dem som är på scenen och kan ge praktisk feedback på dialogleverans och karaktärsutveckling.
Att översätta pjäser innebär att följa en process och göra justeringar. Det är inte som andra projekt där du bara levererar det slutliga dokumentet och jobbet är klart.
Så, om möjligt, delta i repetitionerna för att se hur översättningen fungerar i praktiken. Detta kan hjälpa dig att göra justeringar för att säkerställa att dialogen flyter naturligt och passar in i föreställningssammanhanget.
.jpeg)
Bild av CEDOC på redeglobo.globo.com
Att översätta pjäser kan vara ett mycket angenämt arbete. Genom att följa dessa tips kan du skapa ett projekt som hedrar det ursprungliga pjäsen samtidigt som det engagerar och förtrollar en ny publik.
Dessutom är det ett värdefullt sätt att sprida kulturen från ett land till ett annat, från en tid till en annan. Det är nästan en tidsmaskinsupplevelse genom konst. Och det ska vara en ära att få vara en del av det med er översättningstjänst.