Kultur

Übersetzung im Bildungsbereich: Tipps für Anfänger

Das Studium von Lokalisierungsstrategien und mehrsprachigen Inhalten für verschiedene Ebenen trägt zu Ihrem Wachstum in diesem Fachgebiet bei.
Thalita Lima
9 min
Inhaltsverzeichniss

Im Bildungsbereich haben Übersetzer eine fantastische Gelegenheit. Mit neuen Lehrmitteln, die sich nahtlos in den digitalen Bereich integrieren - weit über nur E-Books hinaus - wird es einfacher, ein neues Thema mit Internetzugang zu lernen. Video-Vorlesungen, Apps, Spiele, interaktive Inhalte, Online-Tests - alles entwickelt, um Schüler anzulocken und zu begeistern.

Formale Bildungseinrichtungen (Schulen, Universitäten und technische Einrichtungen) greifen auf diese Tools zurück, und der riesige Markt für digitale Kurse zieht nach.

However, there's still a barrier for this market: the majority of content is available in just one language, usually English or Chinese, the two most widely spoken languages globally. Um diese Blase zu durchbrechen, kommt der wertvolle Dienst der Übersetzung ins Spiel, der Unterstützung bietet, um Wissen in verschiedenen Sprachen zugänglich zu machen.

Wenn Sie ein Übersetzer im Bildungsbereich sind und noch dabei sind, sich auf diesem Gebiet zu spezialisieren, können Ihnen diese Strategien helfen, mehr Projekte anzuziehen.

#1 Seien Sie dem Ton der Institution treu

Ein Übersetzungsprojekt in diesem Bereich sollte den Ton der Bildungseinrichtung verkörpern, die den Kurs/das Material erstellt hat. Es ist entscheidend für den Übersetzer, diesen Stil zu erfassen und ihn während des gesamten Prozesses zu befolgen.

Ein Kurs mit einem informelleren, verspielten Stil wird mit anderen Worten zusammengesetzt als ein formaler und technischer. Es ist wie Musik (die auch eine Sprache ist): ändere den Ton, ändere die Akkorde... oder, in diesem Fall, die Worte!

Übersetzungsspeicher, wie der, den wir in unserer CAT tool, BWX haben, funktioniert als ein Instrument, das Ihnen hilft, die Harmonie im gesamten Projekt zu wahren, indem es Begriffe vorschlägt, die dem Stil des Kunden entsprechen.

Leitfäden oder Verweise auf den Stil der Organisation sind willkommen und tragen zur Verfeinerung der Arbeitsqualität bei.

#2 Übung zum Übersetzen für verschiedene Niveaus

Zusätzlich zum Stil jeder Institution ist die Ansprache an die spezifische Zielgruppe für einen Sprachdienst entscheidend. Die Übersetzung für Schüler unterschiedlichen Alters und Bildungsniveaus erfordert Anpassung seitens des Übersetzers.

Das Ziel eines ernsthaften Bildungsprojekts ist immer dasselbe: sicherzustellen, dass jeder Schüler lernt und sein Potenzial maximiert. Jeder Schüler hat unterschiedliche Bedürfnisse, um Inhalte aufzunehmen. Im formellen Bildungsbereich fallen Bildungsstufen in der Regel in vier Kategorien: Primär-, Mittel-, Sekundar- und Postsekundarbereich.

Welche Strategien funktionieren für jedes Level?

  • Primär: Dieses Level umfasst Kinder bis etwa 10 Jahre alt. Der Übersetzer bemüht sich, den Inhalt einfach zu halten. Kein Fachjargon, keine schwierigen Wörter. Für dieses Publikum haben Bilder und Videos noch mehr Gewicht. Daher könnten Projekte professionelle Erfahrung im Übersetzen von Texten für Erzählungen und Synchronisation erfordern.

  • Mitte: Pre-adoleszente Zielgruppen benötigen Einfachheit, aber mit etwas mehr Kreativität. Sie können bereits lesen und benötigen eine ansprechende Sprache, um am Thema interessiert zu bleiben. Übersetzungsprojekte mit Untertiteln können Teil des Vorschlags für dieses Level sein.

  • Sekundär: Ein Bereich mit mehr unabhängigem Lernen. Sie bereiten sich auf die Universitätszulassungsprüfungen vor, und der Lernprozess umfasst viele Tests und Prüfungen. Der Übersetzer benötigt Fähigkeiten mit diesen Bewertungsmodellen. Die Verbesserung der Übersetzung von Multimedia-Inhalten ist ebenfalls entscheidend, um dieses Publikum anzuziehen, das stärker mit Technologien verbunden ist.

  • Postsekundär: Erfordert vom Übersetzer ein spezifischeres Wissen in bestimmten Bereichen. Wörterbücher für Fachbegriffe sind super nützlich für die Übersetzung von Inhalten auf diesem Niveau. Integrierte Glossare, wie die, die wir in unserem CAT-Tool haben, sind ein Lebensretter, um dieser Nachfrage gerecht zu werden.
Bild von freepik.com

Bei Bureau Works bieten wir Übersetzungsdienste für Schulen und Bildungseinrichtungen auf allen diesen Ebenen an. Unsere Übersetzungsmethode umfasst ein innovatives Tool, das Linguisten das Wissen, die Informationen und den Kontext bietet, die erforderlich sind, um die richtigen Entscheidungen für den Inhalt zu treffen.

All dies auf einer Plattform mit einem optimierten Workflow und verschlüsselten Informationen, die die Sicherheit des Inhalts Ihrer Kunden gewährleisten.

#3 Erfahren Sie mehr über Lokalisierung und Multimedia-Inhaltsübersetzung

Die Schnittstelle ist ein grundlegender Bestandteil der Schülerbeteiligung. Folglich, des Lernens! Bilder, Grafiken, Tabellen und andere nicht-verbale Elemente müssen mit Qualität übersetzt werden.

Es ist sehr wichtig, auf Localization strategies zu achten. Was bedeutet dieser Begriff? Es bezieht sich darauf, die Übersetzung anzupassen, um kulturelle und sprachliche Feinheiten des Ortes (Marktes) zu berücksichtigen, an dem der Inhalt konsumiert wird.

Stellen Sie sich zum Beispiel ein Buch für Grundschulkinder vor, das Tiere behandelt. Wenn es in China geliefert wird, könnte es Arten wie einen Riesenpanda, einen Goldfasan oder einen Sibirischen Tiger enthalten. Aber wenn sie von Kindern in Brasilien konsumiert werden, wäre ein Jaguar oder ein Goldlöwen-Tamarin besser geeignet, da sie Teil des geografischen Kontexts der Schüler sind.

Lokalisierung macht den Text kulturell angemessen für das Zielpublikum, während er dem authentischen Text treu bleibt.

#4 Erkunde mehrsprachige E-Learnings

E-Learning-Inhalte sind aus kultureller Sicht am gefragtesten. Sie veranschaulichen perfekt die Bedeutung der kontextsensitiven Übersetzung. Auch die Bedeutung der Ausbildung und des Repertoires des Übersetzers.

Die beste Möglichkeit, dieses Repertoire zu trainieren, besteht darin, andere E-Learning-Inhalte (qualitativ hochwertige Referenzen natürlich!) mit Zugang zu einer Vielzahl von Sprachen zu erkunden. Beobachten und studieren Sie, welche Teile empfindlicher sind, welche eine aufwändigere kulturelle Übersetzung erfordern.

Symbole, Sprichwörter, Bilder... Das Mitbringen von Referenzen, die für das Publikum des Landes sinnvoll sind, ist der Schlüssel.

Übersetzungsdienst im Bildungswesen hat viele Vorteile

Hochwertige übersetzte Bildungsprojekte erzielen Ergebnisse, die für den Übersetzer, der an ihnen gearbeitet hat, sehr lohnend sein können. Unter den Vorteilen können wir erwähnen:

  • Generiert eine bessere Assimilation von Konzepten.
  • Verbessert die Leistung der Schüler.
  • Ermöglicht es, Wissen kulturelle und geografische Grenzen zu überwinden.

Selbst mit all der Hilfe von KI-Tools, die den Arbeitsablauf erheblich beschleunigen, ist der menschliche Touch des Übersetzers unerlässlich, um die Kommunikation zu verfeinern und sicherzustellen, dass Bildungsinhalte ihren Zweck erfüllen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support