교육 분야에서 번역가들은 환상적인 기회를 가지고 있습니다. 새로운 교육 도구가 디지털 영역에 통합되면서 - 전자책 이상으로 - 인터넷 접속을 통해 새로운 주제를 배우는 것이 더 쉬워졌습니다. 비디오 강의, 앱, 게임, 대화식 콘텐츠, 온라인 테스트 - 모두 학생들을 유치하고 참여시키기 위해 디자인되었습니다.
공식 교육 기관(학교, 대학 및 기술 기관)은 이러한 도구들을 받아들이고 있으며, 디지털 코스의 거대한 시장도 이에 준하는 중입니다.
그러나이 시장에는 여전히 장벽이 있습니다: 대부분의 콘텐츠는 일반적으로 전 세계에서 가장 많이 사용되는 영어 또는 중국어 중 하나로만 제공됩니다. 이 버블을 깨기 위해, 번역의 소중한 서비스가 도움을 제공하여 다양한 언어로 지식을 접근 가능하게 만듭니다.
만약 교육 분야에 관심 있는 번역가라면, 이 분야에 특화하는 방법을 아직 찾고 있다면, 이러한 전략들이 더 많은 프로젝트를 유치하는 데 도움이 될 수 있습니다.
#1 기관의 어조에 충실하라
이 분야의 번역 프로젝트는 해당 강좌/자료를 작성한 교육 기관의 톤을 반영해야 합니다. 번역자가 이 스타일을 이해하고 프로세스 전반에 걸쳐 따르는 것이 중요합니다.
보다 비공식적이고 재미있는 스타일의 강좌는 공식적이고 기술적인 것과는 다른 단어로 구성될 것입니다. 음악처럼 (또한 언어인) 것 같아요: 음조를 바꾸고, 코드를 바꾸고... 또는 이 경우에는 단어를 바꿔요!
번역 메모리, 우리의 CAT tool, BWX에서 사용하는 것과 같은 번역 메모리는 전체 프로젝트의 조화를 유지하는 데 도움을 주는 도구로, 클라이언트의 스타일에 맞는 용어를 제안합니다.
조직의 스타일 가이드나 참고 자료는 환영하며 작업 품질을 높이는 데 기여합니다.
#2 다양한 수준에 맞춘 번역 연습
각 기관의 스타일뿐만 아니라 특정 대상 청중에 대한 주소도 언어 서비스에 중요합니다. 다양한 연령과 교육 수준의 학생들을 위해 번역하는 것은 번역가에게 적응을 요구합니다.
진지한 교육 프로젝트의 목표는 항상 같습니다: 각 학생이 배우고 잠재력을 최대한 발휘할 수 있도록 보장하는 것입니다. 각 학생은 콘텐츠를 흡수하기 위한 다른 필요성을 가지고 있습니다. 형식 교육 분야에서 교육 수준은 일반적으로 네 가지 범주로 나뉩니다: 초등, 중등, 고등 및 후등.
각 레벨에 대해 어떤 전략이 효과적인가요?
- 기본: 이 레벨은 대략 10세까지의 어린이를 다룹니다. 번역자의 노력은 콘텐츠를 간단하게 유지하는 것입니다. 전문 용어나 어려운 단어 없이. 이 대상에게는 이미지와 비디오가 더 큰 중요성을 지닙니다. 따라서 프로젝트는 내레이션 및 더빙을 위한 텍스트 번역에 대한 전문적인 경험이 필요할 수 있습니다.
- 중간: Pre-adolescent audiences require 간단함 but with a bit more creativity. 그들은 이미 읽을 수 있고 주제에 흥미를 느끼기 위해 매력적인 언어가 필요합니다. 번역 프로젝트는 이 수준의 제안서에 자막을 포함할 수 있습니다.
- 세컨더리: A range with more 독립적인 학습. 그들은 대학 입시 시험을 준비하고 있으며, 학습 과정에는 많은 시험과 시험이 포함되어 있습니다. 번역가는 이러한 평가 모델에 대한 기술이 필요합니다. 멀티미디어 콘텐츠의 번역을 향상시키는 것도 기술에 더 연결된 이 관객을 끌어들이는 데 중요합니다.
- 고등 교육: 특정 분야에 대한 더 구체적인 지식을 가진 번역가를 필요로 합니다. 기술 용어 사전은 이 수준의 콘텐츠 번역에 매우 유용합니다. 통합 용어집은 이 요구를 충족시키는 데 큰 도움이 되는 것처럼, 우리 CAT 도구에 있는 것들도 생명 구조자입니다.
Bureau Works에서 우리는 모든 수준의 학교 및 교육 기관을 위한 번역 서비스를 제공합니다. 우리의 번역 방법에는 언어학자들이 콘텐츠에 대한 올바른 결정을 내리기 위해 필요한 지식, 정보 및 맥락을 제공하는 혁신적인 도구가 포함되어 있습니다.
모든 이것은 최적화된 워크플로우와 암호화된 정보가 있는 플랫폼에서 이루어지며, 고객 콘텐츠의 보안을 보장합니다.
#3 현지화 및 멀티미디어 콘텐츠 번역에 대해 알아보기
인터페이스는 학생 참여의 기본적인 부분입니다. 결과적으로, of learning! 이미지, 그래픽, 표 및 기타 비언어 요소는 품질 좋게 번역되어야 합니다.
로컬라이제이션 전략에 주의를 기울이는 것이 매우 중요합니다. 이 용어는 무슨 의미인가요? 이것은 콘텐츠가 소비될 위치(시장)의 문화적 및 언어적 뉘앙스를 반영하도록 번역을 조정하는 것을 의미합니다.
예를 들어, 초등학생을 위한 동물에 관한 책을 상상해보세요. 만약 중국에서 배달된다면, 거대 팬더, 황금 표범, 또는 시베리아 호랑이와 같은 종들이 특징으로 나타날 수 있습니다. 하지만 브라질의 어린이들이 소비한다면, 재규어나 황금 사자 타마린이 더 적절할 것입니다. 왜냐하면 그들은 학생들의 지리적 맥락의 일부이기 때문입니다.
로컬라이제이션은 원본 텍스트를 유지하면서 대상 국가의 문화에 적합하게 번역하는 작업입니다.
#4 다국어 E-러닝 탐색
E-러닝 콘텐츠는 문화적인 측면에서 가장 요구되는 것입니다. 그들은 문맥에 민감한 번역의 중요성을 완벽하게 설명합니다. 번역가의 교육과 레퍼토리의 중요성도 있습니다.
이 레퍼토리를 훈련하는 가장 좋은 방법은 다양한 언어로 접근할 수 있는 다른 E-러닝 콘텐츠(물론 품질이 좋은 참고 자료!)를 탐험하는 것입니다. 어떤 부분이 민감한지, 어떤 부분이 더 복잡한 문화적 번역이 필요한지 관찰하고 연구하십시오.
기호, 속담, 이미지... 국내 관객들에게 의미 있는 참고 자료를 제시하는 것이 핵심입니다.
교육에서 번역 서비스는 많은 이점이 있습니다
고급 번역 교육 프로젝트는 번역가에게 매우 보람 있는 결과를 얻을 수 있습니다. 혜택 중 일부로는 다음을 언급할 수 있습니다:
- 개념들의 더 나은 동화를 생성합니다.
- 학생 성적 향상을 돕습니다.
- 문화적 및 지리적 경계를 넘어 지식을 전달합니다.
AI 도구의 모든 도움에도 불구하고 작업 흐름을 크게 가속화시키는 번역가의 인간적인 손길은 의사소통을 섬세하게 조정하고 교육 콘텐츠가 목적을 달성하도록 보장하는 데 중요합니다.