Cultura

Traduzione nel campo dell'Istruzione: suggerimenti per principianti

Studiare le strategie di localizzazione e il contenuto multilingue per vari livelli contribuisce alla tua crescita in questo settore.
Thalita Lima
9 min
Table of Contents

Nel campo dell'istruzione, i traduttori hanno un'opportunità fantastica. Con i nuovi strumenti didattici che si integrano nel regno digitale – ben oltre i semplici ebook – è diventato più facile apprendere una nuova materia con l'accesso a internet. Video lezioni, Applicazioni, giochi, Contenuto interattivo, test online – tutto progettato per attrarre e coinvolgere gli studenti.

Le istituzioni di istruzione formale (scuole, università e istituti tecnici) stanno abbracciando questi strumenti, e il vasto mercato dei corsi digitali sta seguendo l'esempio.

Tuttavia, c'è ancora una barriera per questo mercato: la maggior parte del Contenuto è disponibile in una sola lingua, di solito inglese o cinese, le due lingue più parlate a livello globale. Per rompere questa bolla, entra in gioco il prezioso servizio di traduzione, offrendo assistenza per rendere la conoscenza accessibile in una varietà di lingue.

Se sei un traduttore interessato al campo dell'istruzione e stai ancora cercando di specializzarti in quest'area, queste strategie possono aiutarti ad attrarre più progetti.

#1 Rispetta il tono dell'istituzione

Un progetto di traduzione in quest'area dovrebbe incarnare il tono dell'istituzione educativa che ha creato il corso/materiale. È fondamentale che il traduttore comprenda questo stile e lo segua durante tutto il processo.

Un corso con uno stile più informale e giocoso sarà composto con parole diverse rispetto a uno formale e tecnico. È come la musica (che è anche una lingua): cambia il tono, cambia gli accordi... o, in questo caso, le parole! 

La memoria di traduzione funziona come uno strumento che ti aiuta a seguire l'armonia nell'intero progetto, suggerendo termini che si allineano con lo stile del cliente. 

Guide o riferimenti allo stile dell'Organizzazione sono benvenuti e contribuiscono a perfezionare la Qualità del lavoro.

#2 Esercizio di traduzione per diversi livelli

Oltre allo stile di ciascuna istituzione, rivolgersi al pubblico specifico di destinazione è cruciale per un servizio linguistico. Tradurre per studenti di età e livelli educativi diversi richiede adattamento da parte del Traduttore.

L'obiettivo di un serio progetto educativo è sempre lo stesso: garantire che ogni studente impari e massimizzi il proprio potenziale. Ogni studente ha esigenze diverse per assorbire il Contenuto. Nel campo dell'istruzione formale, i livelli di istruzione rientrano tipicamente in quattro categorie: primaria, media, secondaria e post-secondaria.

Quali strategie funzionano per ogni livello?

  • Primario: Questo livello copre i bambini fino a circa 10 anni. Lo sforzo del traduttore è mantenere il contenuto semplice. Nessun gergo, nessuna parola difficile. Per questo pubblico, le immagini e i video hanno ancora più peso. Pertanto, i progetti potrebbero richiedere esperienza professionale nella traduzione di testi per narrazioni e doppiaggio.

  • Medio: Il pubblico pre-adolescente richiede semplicità ma con un po' più di creatività. Sanno già leggere e hanno bisogno di un linguaggio coinvolgente per rimanere interessati all'argomento. I progetti di traduzione con sottotitoli possono far parte della proposta per questo livello.

  • Secondaria: Una gamma con un apprendimento più autonomo. Si stanno preparando per gli esami di ammissione all'università e il processo di apprendimento include molti test ed esami. Il Traduttore ha bisogno di competenze con questi modelli di valutazione. Migliorare la traduzione del Contenuto multimediale è anche cruciale per attrarre questo pubblico, che è più connesso alle tecnologie.

  • Post-secondario: Richiede al traduttore di avere conoscenze più specifiche in determinate aree. I dizionari di termini tecnici sono estremamente utili per tradurre il Contenuto a questo livello. I glossari integrati, come quelli che abbiamo nel nostro tool CAT, sono una salvezza per soddisfare questa richiesta.
Image by freepik.com

#3 Impara sulla Localizzazione e Traduzione di Contenuto Multimediale

L'interfaccia è una parte fondamentale del coinvolgimento degli studenti. Di conseguenza, di apprendimento! Le immagini, le grafiche, le tabelle e altri elementi non verbali devono essere tradotti con Qualità.

È molto importante prestare attenzione alle strategie di localizzazione. Cosa significa questo termine? Si riferisce all'adattamento della traduzione per incorporare le sfumature culturali e linguistiche del luogo (mercato) in cui il Contenuto verrà consumato.

Immaginate, ad esempio, un libro per bambini delle elementari che parla di animali. Se viene consegnato in Cina, potrebbe presentare specie come un panda gigante, un fagiano dorato o una tigre siberiana. Ma se consumati dai bambini in Brasile, un giaguaro o un tamarino leone dorato sarebbero più appropriati perché fanno parte del contesto geografico degli studenti.

La localizzazione rende il testo culturalmente appropriato per il pubblico di destinazione, rimanendo fedele al testo autentico.

#4 Esplora e-Learnings multilingue

I contenuti di e-Learning sono i più impegnativi dal punto di vista culturale. Illustrano perfettamente l'importanza della traduzione sensibile al contesto. Inoltre, l'importanza della formazione e del repertorio del Traduttore.

Il modo migliore per allenare questo repertorio è esplorare altri contenuti di e-Learning (riferimenti di qualità, ovviamente!) con accesso a una varietà di lingue. Osserva e studia quali parti sono più sensibili, quali richiedono una traduzione culturale più laboriosa.

Simboli, proverbi, immagini... Portare riferimenti che abbiano senso per il pubblico del paese è la Principale.

Il servizio di traduzione nell'istruzione ha molti vantaggi

I progetti educativi tradotti ad alto livello ottengono risultati che possono essere molto gratificanti per il traduttore che ci ha lavorato. Tra i vantaggi, possiamo citare:

  • Genera una migliore assimilazione dei concetti.
  • Migliora le prestazioni degli studenti.
  • Permette alla conoscenza di attraversare i confini culturali e geografici.

Anche con tutto l'aiuto degli strumenti di AI, che accelerano significativamente il flusso di lavoro, il tocco umano del traduttore è essenziale per perfezionare la comunicazione e garantire che il contenuto educativo soddisfi il suo scopo.

Il nostro Potente e Innovativo Sistema di Gestione delle Traduzioni

Il sistema di gestione delle traduzioni di Bureau Works è progettato per semplificare progetti complessi e multilingue, rendendolo particolarmente efficace nella gestione di coppie di lingue diverse. Con un'interfaccia intuitiva e un'avanzata Automazione, ottimizza i flussi di lavoro per i team che gestiscono grandi volumi di Contenuto in più lingue e domini di argomenti. L'approccio centralizzato della piattaforma consente un monitoraggio senza interruzioni, garantendo coerenza, precisione ed efficienza dall'inizio alla fine.

I clienti mantengono il controllo sui tempi del progetto e sulle risorse, risparmiando tempo e riducendo i costi. Con la piattaforma di gestione delle traduzioni di Bureau Works, gestire il contenuto multilingue diventa un'esperienza integrata e semplice, indipendentemente dal numero di lingue coinvolte.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support