No campo da educação, os tradutores têm uma oportunidade fantástica. Com novas ferramentas de ensino integrando-se ao mundo digital - muito além apenas de ebooks - tornou-se mais fácil aprender um novo assunto com acesso à internet. Video aulas, aplicativos, jogos, conteúdo interativo, testes online - todos projetados para atrair e envolver os alunos.
As instituições de ensino formal (escolas, universidades e instituições técnicas) estão adotando essas ferramentas, e o vasto mercado de cursos digitais está seguindo o mesmo caminho.
No entanto, ainda há uma barreira para esse mercado: a maioria do conteúdo está disponível em apenas um idioma, geralmente inglês ou chinês, os dois idiomas mais falados globalmente. Para romper essa bolha, entra em cena o valioso serviço de tradução, oferecendo suporte para tornar o conhecimento acessível em uma variedade de idiomas.
Se você é um tradutor interessado na área da educação, ainda está descobrindo como se especializar nesse campo, essas estratégias podem ajudá-lo a atrair mais projetos.
#1 Seja fiel ao tom da instituição
Um projeto de tradução nessa área deve incorporar o tom da instituição educacional que criou o curso/material. É crucial para o tradutor compreender esse estilo e segui-lo durante todo o processo.
Um curso com um estilo mais informal e brincalhão será composto por palavras diferentes de um curso formal e técnico. É como música (que também é uma linguagem): mude o tom, mude os acordes... ou, neste caso, as palavras!
A memória de tradução, como a que temos em nosso CAT tool, BWX, funciona como um instrumento que ajuda você a seguir a harmonia no completo projeto, sugerindo termos que se alinham com o estilo do cliente.
Guias ou referências para o estilo da organização são bem-vindos e contribuem para aprimorar a qualidade do trabalho.
#2 Exercício de tradução para diferentes níveis
Além do estilo de cada instituição, o direcionamento ao público-alvo específico é crucial para um serviço de idiomas. Traduzir para estudantes de diferentes idades e níveis educacionais requer adaptação do tradutor.
O objetivo de um projeto educacional sério é sempre o mesmo: garantir que cada aluno aprenda e maximize seu potencial. Cada aluno tem necessidades diferentes para absorver o conteúdo. Dentro do campo da educação formal, os níveis de educação geralmente se enquadram em quatro categorias: primário, médio, secundário e pós-secundário.
Quais estratégias funcionam para cada nível?
- Primário: Este nível abrange crianças de até cerca de 10 anos de idade. O esforço do tradutor é manter o conteúdo simples. Sem jargão, sem palavras difíceis. Para esta audiência, imagens e vídeos carregam ainda mais peso. Portanto, os projetos podem exigir experiência profissional com tradução de textos para narrações e dublagem.
- Meio: Públicos pré-adolescentes requerem simplicidade, mas com um pouco mais de criatividade. Eles já conseguem ler e precisam de uma linguagem envolvente para se manterem interessados no assunto. Projetos de tradução com legendas podem fazer parte da proposta para este nível.
- Secundário: Uma gama com mais aprendizado independente. Eles estão se preparando para os exames de entrada na universidade, e o processo de aprendizado inclui muitos testes e exames. O tradutor precisa ter habilidades com esses modelos de avaliação. Melhorar a tradução de conteúdo multimídia também é crucial para atrair esse público, que está mais conectado às tecnologias.
- Pós-secundário: Exige que o tradutor tenha conhecimentos mais específicos em determinadas áreas. Dicionários de termos técnicos são super úteis para traduzir conteúdo nesse nível. Glossários integrados, como os que temos em nossa CAT tool, são um salva-vidas para atender a essa demanda.
Na Bureau Works, oferecemos serviços de tradução para escolas e instituições educacionais em todos esses níveis. Nosso método de tradução inclui uma ferramenta inovadora que fornece aos linguistas o conhecimento, informações e contexto necessários para tomar as decisões corretas para o conteúdo.
Tudo isso em uma plataforma com um fluxo de trabalho otimizado e informações criptografadas, garantindo a segurança do conteúdo do seu cliente.
#3 Aprenda sobre Localização e Tradução de Conteúdo Multimídia
A interface é uma parte fundamental do envolvimento dos alunos. Consequentemente, de aprendizado! Imagens, gráficos, tabelas e outros elementos não verbais precisam ser traduzidos com qualidade.
É super importante prestar atenção às estratégias de localização. O que esse termo significa? Refere-se a adaptar a tradução para incorporar nuances culturais e linguísticas do local (mercado) onde o conteúdo será consumido.
Imagine, por exemplo, um livro para crianças em nível primário discutindo animais. Se for entregue na China, pode apresentar espécies como um panda gigante, um faisão dourado ou um tigre siberiano. Mas se consumido por crianças no Brasil, um jaguar ou um mico-leão-dourado seria mais apropriado porque fazem parte do contexto geográfico dos alunos.
A localização torna o texto culturalmente apropriado para o público-alvo, mantendo-se fiel ao texto autêntico.
#4 Explore E-learnings multilíngues
Conteúdos de e-learning são os mais exigentes do ponto de vista cultural. Eles ilustram perfeitamente a importância da tradução sensível ao contexto. Também, a importância da formação e repertório do tradutor.
A melhor maneira de treinar esse repertório é explorar outros conteúdos de E-learning (referências de qualidade, é claro!) com acesso a uma variedade de idiomas. Observe e estude quais partes são mais sensíveis, que exigem uma tradução cultural mais trabalhosa.
Símbolos, provérbios, imagens... Trazer referências que façam sentido para o público do país é a chave.
O serviço de tradução na educação tem muitos benefícios
Projetos de educação de alta qualidade traduzidos alcançam resultados que podem ser muito gratificantes para o tradutor que trabalhou neles. Entre os benefícios, podemos mencionar:
- Gera uma melhor assimilação de conceitos.
- Melhora o desempenho dos alunos.
- Permite que o conhecimento ultrapasse fronteiras culturais e geográficas.
Mesmo com toda a ajuda das ferramentas de IA, que aceleram significativamente o fluxo de trabalho, o toque humano do tradutor é essencial para ajustar a comunicação e garantir que o conteúdo educacional cumpra seu propósito.