在教育领域,翻译人员拥有绝佳的机会。 随着新的教学工具融入数字领域——远不止电子书——有了互联网访问,学习新科目变得更加容易。 视频讲座、应用程序、游戏、互动内容、在线测试——所有这些都旨在吸引和吸引学生。
正规教育机构(学校、大学和技术机构)正在接受这些工具,庞大的数字课程市场也在效仿。
然而,这个市场仍然存在一个障碍:大多数内容仅以一种语言提供,通常是英语或中文,这两种是全球使用最广泛的语言。 为了打破这个泡沫,翻译这项有价值的服务应运而生,提供支持以使知识在多种语言中变得可访问。
如果你是一名对教育领域感兴趣的翻译人员,仍在摸索如何在这个领域专业化,这些策略可以帮助你吸引更多项目。
#1 保持机构的语气
在这个领域的翻译项目应该体现出创建课程/材料的教育机构的语气。 对于翻译人员来说,掌握这种风格并在整个过程中遵循它至关重要。
一门风格更为非正式、更为俏皮的课程将使用不同的词汇,而不是正式和技术性的词汇。 这就像音乐(它也是一种语言):改变音调,改变和弦……或者,在这种情况下,改变词语!
翻译记忆库作为一种工具,帮助您在整个项目中遵循和谐,建议符合客户风格的术语。
欢迎提供组织风格的指南或参考,这有助于提高工作的质量。
#2 练习为不同水平进行翻译
除了每个机构的风格外,针对特定目标受众的交流对于语言服务至关重要。 为不同年龄和教育水平的学生进行翻译需要翻译人员进行调整。
严肃的教育项目的目标始终相同:确保每个学生都能学习并最大限度地发挥他们的潜力。 每个学生在吸收内容时有不同的需求。 在正规教育领域,教育水平通常分为四类:初等、初中、中等和中学后。
哪些策略适用于每个级别?
- 主要: 这个级别涵盖大约 10 岁以下的儿童。 翻译者的努力是保持内容简单。 没有行话,没有难懂的词。 对于这个受众群体来说,图像和视频的分量更重。 因此,项目可能需要在翻译旁白和配音文本方面的专业经验。
- 中: 青春期前的观众需要简单,但要有更多的创造力。 他们已经可以阅读,并且需要一种引人入胜的语言来保持对该主题的兴趣。 翻译项目带有字幕可以作为此级别提案的一部分。
- 中学: 一个具有更多独立学习的范围。 他们正在为大学入学考试做准备,学习过程包括许多测试和考试。 翻译人员需要具备这些评估模型的技能。 提升多媒体内容的翻译对于吸引这个更加与技术相连的受众也至关重要。
- 中学后: 要求翻译人员在某些领域拥有更具体的知识。 技术术语词典对于翻译此级别的内容非常有用。 集成词汇表,就像我们在我们的CAT工具中所拥有的那样,是满足这一需求的救星。
.jpeg)
#3 了解本地化和多媒体内容翻译
界面是学生参与的基本部分。 因此,学习!图像、图形、表格和其他非语言元素需要高质量的翻译。
注意 本地化策略非常重要。 这个术语是什么意思?它指的是调整翻译以融入内容将被消费的地点(市场)的文化和语言细微差别。
例如,想象一下,一本为小学生讨论动物的书。 如果它是在中国交付的,它可能会有大熊猫、金鸡或西伯利亚虎等物种。 但是,如果巴西的儿童食用美洲虎或金狮狨猴会更合适,因为它们是学生地理背景的一部分。
本地化使文本在文化上适合目标受众,同时保持真实文本的真实性。
#4 探索多语言电子学习
电子学习内容在文化方面的要求最高。 它们完美地说明了上下文相关翻译的重要性。 此外,翻译人员的培训和知识储备的重要性。
训练这个内容的最佳方式是探索其他电子学习内容(当然是高质量的参考资料!),并接触多种语言。 观察和研究哪些部分更敏感,哪些部分需要更费力的文化翻译。
符号、谚语、图像...... 将符合该国观众的参考资料带来是关键。
教育中的翻译服务有很多好处
.jpeg)
高质量翻译的教育项目为参与的翻译人员带来非常有价值的成果。 在好处中,我们可以提到:
- 产生更好的概念同化。
- 提高学生表现。
- 允许知识跨越文化和地理边界。
即使有所有来自AI工具的帮助,这些工具显著加快了工作流程,翻译者的人性化处理仍然是必不可少的,以微调沟通并确保教育内容实现其目的。
我们强大且创新的翻译管理系统
The Bureau Works 翻译管理系统旨在简化复杂的多语言项目,使其在处理多种语言对时特别有效。 凭借直观的界面和高级自动化功能,它为管理大量多语言和主题领域内容的团队优化了工作流。 该平台的集中式方法允许无缝跟踪,确保从头到尾的一致性、准确性和效率。
客户保留对项目时间表和资源的控制权,节省时间并降低成本。 使用 Bureau Works 翻译管理平台,管理多语言内容变成了一种集成且简单的体验,无论涉及多少种语言。