Kultur

Översättning inom utbildningsområdet: tips för nybörjare

Att studera lokaliseringsstrategier och flerspråkigt Innehåll för olika nivåer bidrar till din tillväxt inom detta ämnesområde.
Thalita Lima
9 min
Table of Contents

Inom utbildningsområdet har översättare en fantastisk möjlighet. Med nya undervisningsverktyg som integreras i den digitala världen – långt bortom bara e-böcker – har det blivit enklare att lära sig ett nytt ämne med internetåtkomst. Videoföreläsningar, appar, spel, interaktivt innehåll, onlinetester – allt utformat för att attrahera och engagera studenter.

Formella utbildningsinstitutioner (skolor, universitet och tekniska institutioner) anammar dessa verktyg, och den stora marknaden för digitala kurser följer efter.

Det finns dock fortfarande ett hinder för denna marknad: majoriteten av Innehåll är tillgängligt på bara ett språk, vanligtvis engelska eller kinesiska, de två mest talade språken globalt. För att bryta igenom denna bubbla kommer den värdefulla tjänsten översättning in, och erbjuder support för att göra kunskap tillgänglig på en mängd olika språk.

Om du är en översättare som är intresserad av utbildningsområdet och fortfarande försöker lista ut hur du ska specialisera dig inom detta område, kan dessa strategier hjälpa dig att attrahera fler projekt.

#1 Var trogen institutionens ton

Ett översättningsprojekt inom detta område bör förkroppsliga tonen hos den utbildningsinstitution som skapade kursen/materialet. Det är avgörande för översättaren att förstå denna stil och följa den genom hela processen.

En kurs med en mer informell, lekfull stil kommer att komponeras med andra ord än en formell och teknisk. Det är som musik (som också är ett språk): ändra tonen, ändra ackorden... eller, i det här fallet, orden! 

Översättningsminne fungerar som ett instrument som hjälper dig att följa harmonin i hela projektet, genom att föreslå termer som stämmer överens med kundens stil. 

Guider eller referenser till organisationens stil är välkomna och bidrar till att förfina arbetets kvalitet.

#2 Övning i att översätta för olika nivåer

Förutom varje institutions stil är det viktigt att anpassa sig till den specifika målgruppen för en språktjänst. Att översätta för studenter i olika åldrar och utbildningsnivåer kräver anpassning från översättaren.

Målet med ett seriöst utbildningsprojekt är alltid detsamma: att se till att varje elev lär sig och maximerar sin potential. Varje student har olika behov för att ta till sig Innehåll. Inom det formella utbildningsområdet delas utbildningsnivåerna vanligtvis in i fyra kategorier: grundskola, mellanstadieskola, gymnasium och eftergymnasial utbildning.

Vilka strategier fungerar för varje nivå?

  • Primär: Denna nivå omfattar barn upp till cirka 10 år. Översättarens ansträngning är att hålla innehållet enkelt. Ingen jargong, inga svåra ord. För den här publiken väger bilder och videor ännu tyngre. Därför kan projekt kräva professionell erfarenhet av att översätta texter för berättelser och dubbning.

  • Mitten: Målgrupper som inte är tonåringar kräver enkelhet men med lite mer kreativitet. De kan redan läsa och behöver ett engagerande språk för att förbli intresserade av ämnet. Översättningsprojekt med undertexter kan vara en del av förslaget för denna nivå.

  • Sekundär: En rad med mer självständigt lärande. De förbereder sig för inträdesprov till universiteten, och inlärningsprocessen omfattar många prov och tentor. Översättaren behöver färdigheter med dessa bedömningsmodeller. Att förbättra översättningen av multimedia-innehåll är också avgörande för att attrahera denna publik, som är mer uppkopplad till teknologier.

  • Eftergymnasial: Kräver att översättaren har mer specifik kunskap inom vissa områden. Ordböcker med tekniska termer är mycket användbara för att översätta Innehåll på denna nivå. Integrerade ordlistor, som de vi har i vårt CAT-verktyg, är en räddare i nöden för att möta denna efterfrågan.
Bild av freepik.com

#3 Lär dig om lokalisering och översättning av multimedia Innehåll

Gränssnittet är en grundläggande del av studentengagemang. Följaktligen, av lärande! Bilder, grafik, tabeller och andra icke-verbala element behöver översättas med Kvalitet.

Det är superviktigt att vara uppmärksam på Lokaliseringsstrategier. Vad betyder denna term? Det hänvisar till att anpassa översättningen för att inkludera kulturella och språkliga nyanser av platsen (marknaden) där Innehållet kommer att konsumeras.

Föreställ dig till exempel en bok för barn på låg- och mellanstadiet som handlar om djur. Om den levereras i Kina kan den innehålla arter som en jättepanda, en gyllene fasan eller en sibirisk tiger. Men om den konsumeras av barn i Brasilien skulle en jaguar eller en gyllene lejontamarin vara mer lämplig eftersom de är en del av elevernas geografiska sammanhang.

Lokalisering gör texten kulturellt lämplig för målgruppen samtidigt som den förblir trogen den autentiska texten.

#4 Utforska flerspråkiga e-utbildningar

E-utbildningsinnehåll är de mest krävande ur ett kulturellt perspektiv. De illustrerar på ett utmärkt sätt vikten av kontextkänslig översättning. Dessutom, vikten av översättarens utbildning och repertoar.

Det bästa sättet att träna detta repertoar är att utforska andra e-utbildningar innehåll (kvalitet referenser, såklart!) med tillgång till en mängd olika språk. Observera och studera vilka delar som är känsligare, vilka som kräver en mer mödosam kulturell översättning.

Symboler, ordspråk, bilder... Att ta med referenser som är meningsfulla för landets publik är viktiga.

Översättningstjänster inom utbildning har många fördelar

Högt översatta utbildningsprojekt uppnår resultat som kan vara mycket givande för översättaren som arbetade med dem. Bland fördelarna kan vi nämna:

  • Genererar bättre assimilering av begrepp.
  • Förbättrar elevernas prestationer.
  • Tillåter kunskap att korsa kulturella och geografiska gränser.

Även med all hjälp från AI-verktyg, som avsevärt påskyndar arbetsflödet, är den mänskliga touchen från översättaren avgörande för att finjustera kommunikationen och säkerställa att utbildningsinnehåll uppfyller sitt syfte.

Vårt Kraftfulla och Innovativa Hanteringssystem för Översättning

Bureau Works hanteringssystem för översättning är utformat för att effektivisera komplexa, flerspråkiga projekt, vilket gör det särskilt effektivt för att hantera olika språkpar. Med ett intuitivt gränssnitt och avancerad Automatisering optimerar det arbetsflöden för team som hanterar stora mängder Innehåll på flera språk och ämnesområden. Plattformens centraliserade tillvägagångssätt möjliggör sömlös spårning, vilket säkerställer konsekvens, noggrannhet och effektivitet från början till slut.

Klienter behåller kontrollen över projektets tidslinjer och resurser, sparar tid och minskar kostnader. Med Bureau Works översättningshanteringsplattform blir hanteringen av flerspråkigt innehåll en integrerad och enkel upplevelse, oavsett hur många språk som är inblandade.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support