Cultura

Traducción en el campo de la Educación: consejos para principiantes

Estudiar estrategias de localización y contenido multilingüe para varios niveles contribuye a tu crecimiento en esta área temática.
Thalita Lima
9 min
Tabla de contenido

En el campo de la educación, los traductores tienen una oportunidad fantástica. Con nuevas herramientas de enseñanza integrándose en el ámbito digital, mucho más allá de solo los libros electrónicos, se ha vuelto más fácil aprender un nuevo tema con acceso a internet. Video conferencias, aplicaciones, juegos, contenido interactivo, pruebas en línea - todo diseñado para atraer y comprometer a los estudiantes.

Las instituciones de educación formal (escuelas, universidades e instituciones técnicas) están adoptando estas herramientas, y el vasto mercado de cursos digitales está siguiendo el ejemplo.

Sin embargo, todavía hay una barrera para este mercado: la mayoría del contenido está disponible en solo un idioma, generalmente inglés o chino, los dos idiomas más hablados a nivel mundial. Para romper esta burbuja, entra en juego el valioso servicio de traducción, ofreciendo apoyo para hacer que el conocimiento sea accesible en una variedad de idiomas.

Si eres un traductor interesado en el campo de la educación, aún estás descubriendo cómo especializarte en esta área, estas estrategias pueden ayudarte a atraer más proyectos.

#1 Sé fiel al tono de la institución

Un proyecto de traducción en esta área debe encarnar el tono de la institución educativa que creó el curso/material. Es crucial para el traductor comprender este estilo y seguirlo a lo largo del proceso.

Un curso con un estilo más informal y juguetón estará compuesto por palabras diferentes a uno formal y técnico. Es como la música (que también es un lenguaje): cambia el tono, cambia los acordes... o, en este caso, ¡las palabras!

La memoria de traducción, como la que tenemos en nuestro CAT tool, BWX, funciona como un instrumento que te ayuda a seguir la armonía en todo el proyecto, sugiriendo términos que se alinean con el estilo del cliente.

Guías o referencias al estilo de la organización son bienvenidas y contribuyen a refinar la calidad del trabajo.

#2 Ejercicio de traducción para diferentes niveles

Además del estilo de cada institución, la dirección al público objetivo específico es crucial para un servicio de idiomas. Traducir para estudiantes de diferentes edades y niveles educativos requiere adaptación por parte del traductor.

El objetivo de un proyecto educativo serio siempre es el mismo: asegurar que cada estudiante aprenda y maximice su potencial. Cada estudiante tiene diferentes necesidades para absorber el contenido. Dentro del campo de la educación formal, los niveles educativos generalmente se dividen en cuatro categorías: primaria, secundaria, media y postsecundaria.

¿Qué estrategias funcionan para cada nivel?

  • Primario: Este nivel abarca a niños de hasta alrededor de 10 años de edad. El esfuerzo del traductor es mantener el contenido simple. Sin jerga, sin palabras difíciles. Para esta audiencia, las imágenes y videos tienen aún más peso. Por lo tanto, los proyectos podrían requerir experiencia profesional en la traducción de textos para narraciones y doblaje.

  • Medio: Las audiencias preadolescentes requieren simplicidad pero con un poco más de creatividad. Ya pueden leer y necesitan un lenguaje atractivo para mantenerse interesados en el tema. Los proyectos de traducción con subtítulos pueden ser parte de la propuesta para este nivel.

  • Secundario: Un rango con más aprendizaje independiente. Se están preparando para los exámenes de ingreso a la universidad, y el proceso de aprendizaje incluye muchas pruebas y exámenes. El traductor necesita habilidades con estos modelos de evaluación. Mejorar la traducción de contenido multimedia también es crucial para atraer a esta audiencia, que está más conectada a las tecnologías.

  • Post-secundaria: Requiere que el traductor tenga un conocimiento más específico en ciertas áreas. Los diccionarios de términos técnicos son súper útiles para traducir contenido a este nivel. Los glosarios integrados, como los que tenemos en nuestra herramienta CAT, son un salvavidas para cumplir con esta demanda.
Imagen de freepik.com

En Bureau Works, ofrecemos servicios de traducción para escuelas e instituciones educativas en todos estos niveles. Nuestro método de traducción incluye una herramienta innovadora que proporciona a los lingüistas el conocimiento, la información y el contexto necesarios para tomar las decisiones correctas para el contenido.

Todo esto en una plataforma con un flujo de trabajo optimizado e información encriptada, garantizando la seguridad del contenido de tus clientes.

#3 Aprende sobre Localización y Traducción de Contenido Multimedia

La interfaz es una parte fundamental de la participación de los estudiantes. ¡En consecuencia, de aprender! Imágenes, gráficos, tablas y otros elementos no verbales deben ser traducidos con calidad.

Es súper importante prestar atención a las estrategias de localización. ¿Qué significa este término? Se refiere a adaptar la traducción para incorporar matices culturales y lingüísticos del lugar (mercado) donde se consumirá el contenido.

Imagina, por ejemplo, un libro para niños de nivel primario que discuta animales. Si se entrega en China, podría incluir especies como un panda gigante, un faisán dorado o un tigre siberiano. Pero si son consumidos por niños en Brasil, un jaguar o un león dorado tití serían más apropiados porque forman parte del contexto geográfico de los estudiantes.

La localización hace que el texto sea culturalmente apropiado para el público objetivo mientras se mantiene fiel al texto auténtico.

#4 Explora E-learnings multilingües

Los contenidos de e-learning son los más demandados desde un punto de vista cultural. Ellos ilustran perfectamente la importancia de context-sensitive translation. También, la importancia de la formación y repertorio del traductor.

La mejor manera de entrenar este repertorio es explorar otros contenidos de E-learning (¡referencias de calidad, por supuesto!) con acceso a una variedad de idiomas. Observa y estudia qué partes son más sensibles, qué requieren una traducción cultural más laboriosa.

Símbolos, proverbios, imágenes... Traer referencias que tengan sentido para la audiencia del país es la clave.

El servicio de traducción en la educación tiene muchos beneficios

Los proyectos de educación de alta calidad logran resultados que pueden ser muy gratificantes para el traductor que trabajó en ellos. Entre los beneficios, podemos mencionar:

  • Genera una mejor asimilación de conceptos.
  • Mejora el rendimiento del estudiante.
  • Permite que el conocimiento cruce fronteras culturales y geográficas.

Incluso con toda la ayuda de las herramientas de IA, que aceleran significativamente el flujo de trabajo, el toque humano del traductor es esencial para perfeccionar la comunicación y garantizar que el contenido educativo cumpla su propósito.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito