Culture

Traduction dans le domaine de l'éducation : conseils pour les débutants

Étudier les stratégies de localisation et le contenu multilingue pour différents niveaux contribuent à votre croissance dans ce domaine.
Thalita Lima
9 min
Table des matières

Dans le domaine de l'éducation, les traducteurs ont une opportunité fantastique. Avec de nouveaux outils pédagogiques s'intégrant dans le domaine numérique - bien au-delà des simples livres électroniques - il est devenu plus facile d'apprendre un nouveau sujet avec un accès à Internet. Conférences vidéo, applications, jeux, contenu interactif, tests en ligne - tous conçus pour attirer et impliquer les étudiants.

Les établissements d'enseignement formel (écoles, universités et institutions techniques) adoptent ces outils, et le vaste marché des cours numériques suit le mouvement.

Cependant, il y a encore une barrière pour ce marché : la majorité du contenu est disponible dans une seule langue, généralement l'anglais ou le chinois, les deux langues les plus parlées dans le monde. Pour percer cette bulle, le précieux service de traduction intervient, offrant un soutien pour rendre les connaissances accessibles dans une variété de langues.

Si vous êtes un traducteur intéressé par le domaine de l'éducation, en train de chercher comment vous spécialiser dans ce domaine, ces stratégies peuvent vous aider à attirer plus de projets.

#1 Soyez fidèle au ton de l'institution

Un projet de traduction dans ce domaine doit incarner le ton de l'établissement d'enseignement qui a créé le cours/le matériel. Il est crucial pour le traducteur de saisir ce style et de le suivre tout au long du processus.

Un cours avec un style plus informel et ludique sera composé de mots différents qu'un cours formel et technique. C'est comme la musique (qui est aussi un langage) : changez le ton, changez les accords... ou, dans ce cas, les mots !

Mémoire de traduction, comme celle que nous avons dans notre cat tool, BWX, fonctionne comme un instrument vous aidant à suivre l'harmonie dans l'ensemble du projet, en suggérant des termes qui s'alignent avec le style du client.

Les guides ou références au style de l'organisation sont les bienvenus et contribuent à affiner la qualité du travail.

#2 Exercice de traduction pour différents niveaux

En plus du style de chaque institution, l'adresse au public cible spécifique est cruciale pour un service linguistique. Traduire pour des étudiants de différents âges et niveaux d'éducation nécessite une adaptation de la part du traducteur.

L'objectif d'un projet éducatif sérieux est toujours le même : s'assurer que chaque élève apprend et maximise son potentiel. Chaque étudiant a des besoins différents pour absorber le contenu. Dans le domaine de l'éducation formelle, les niveaux d'éducation se répartissent généralement en quatre catégories : primaire, moyen, secondaire et post-secondaire.

Quelles stratégies fonctionnent pour chaque niveau ?

  • Primaire: Ce niveau concerne les enfants jusqu'à environ 10 ans. L'effort du traducteur est de garder le contenu simple. Pas de jargon, pas de mots difficiles. Pour cet public, les images et les vidéos ont encore plus de poids. Par conséquent, les projets peuvent nécessiter une expérience professionnelle dans la traduction de textes pour des narrations et du doublage.

  • Milieu: Les audiences pré-adolescentes nécessitent de la simplicité mais avec un peu plus de créativité. Ils peuvent déjà lire et ont besoin d'une langue captivante pour rester intéressés par le sujet. Les projets de traduction avec sous-titres peuvent faire partie de la proposition pour ce niveau.

  • Secondaire : Une gamme avec plus d'apprentissage autonome. Ils se préparent aux examens d'entrée à l'université, et le processus d'apprentissage comprend de nombreux tests et examens. Le traducteur a besoin de compétences avec ces modèles d'évaluation. Améliorer la traduction du contenu multimédia est également crucial pour attirer ce public, qui est plus connecté aux technologies.

  • Post-secondaire: Nécessite que le traducteur ait une connaissance plus spécifique dans certains domaines. Les dictionnaires de termes techniques sont super utiles pour traduire du contenu à ce niveau. Les glossaires intégrés, comme ceux que nous avons dans notre outil CAT, sont un véritable atout pour répondre à cette demande.
Image by freepik.com

Chez Bureau Works, nous offrons des services de traduction pour les écoles et les établissements éducatifs à tous ces niveaux. Notre méthode de traduction comprend un outil innovant qui fournit aux linguistes les connaissances, les informations et le contexte nécessaires pour prendre les bonnes décisions concernant le contenu.

Tout cela sur une plateforme avec un flux de travail optimisé et des informations cryptées, garantissant la sécurité du contenu de votre client.

#3 Apprenez-en plus sur la localisation et la traduction de contenu multimédia

L'interface est une partie fondamentale de l'engagement des étudiants. Par conséquent, d'apprentissage! Les images, graphiques, tableaux et autres éléments non verbaux doivent être traduits avec qualité.

C'est super important de prêter attention aux stratégies de localisation. Que signifie ce terme ? Il s'agit d'adapter la traduction pour incorporer les nuances culturelles et linguistiques de l'endroit (marché) où le contenu sera consommé.

Imaginez, par exemple, un livre pour les enfants de niveau primaire discutant des animaux. Si elle est livrée en Chine, elle pourrait présenter des espèces telles qu'un panda géant, un faisan doré ou un tigre de Sibérie. Mais si elle est consommée par des enfants au Brésil, un jaguar ou un lion tamarin doré serait plus approprié car ils font partie du contexte géographique des élèves.

La localisation rend le texte culturellement approprié pour le public cible tout en restant fidèle au texte authentique.

#4 Explorez les E-learnings multilingues

Les contenus d'apprentissage en ligne sont les plus demandés d'un point de vue culturel. Ils illustrent parfaitement l'importance de la traduction sensible au contexte. Aussi, l'importance de la formation et du répertoire du traducteur.

La meilleure façon d'entraîner ce répertoire est d'explorer d'autres contenus d'apprentissage en ligne (des références de qualité, bien sûr!) avec accès à une variété de langues. Observer et étudier quelles parties sont plus sensibles, qui nécessitent une traduction culturelle plus laborieuse.

Symboles, proverbes, images... Apporter des références qui ont du sens pour le public du pays est la clé.

Le service de traduction dans l'éducation présente de nombreux avantages

Les projets de traduction de haute éducation réalisent des résultats qui peuvent être très gratifiants pour le traducteur qui y a travaillé. Parmi les avantages, nous pouvons mentionner:

  • Génère une meilleure assimilation des concepts.
  • Améliore les performances des élèves.
  • Permet à la connaissance de franchir les frontières culturelles et géographiques.

Même avec toute l'aide des outils d'IA, qui accélèrent considérablement le flux de travail, le savoir-faire humain du traducteur est essentiel pour peaufiner la communication et s'assurer que le contenu éducatif remplit son objectif.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite