ثقافة

الترجمة في مجال التعليم: نصائح للمبتدئين

دراسة استراتيجيات التوطين و المحتوى متعدد اللغات لمستويات مختلفة تساهم في نموك في هذا المجال.
Thalita Lima
9 min
Table of Contents

في مجال التعليم، المترجمون لديهم فرصة رائعة. مع دمج أدوات تعليمية جديدة في المجال الرقمي – تتجاوز بكثير مجرد الكتب الإلكترونية – أصبح من الأسهل تعلم موضوع جديد مع الوصول إلى الإنترنت. محاضرات فيديو، التطبيقات، الألعاب، المحتوى التفاعلي، الاختبارات عبر الإنترنت – جميعها مصممة لجذب وإشراك الطلاب.

المؤسسات التعليمية الرسمية (المدارس، الجامعات، والمؤسسات التقنية) تتبنى هذه الأدوات، والسوق الواسع للدورات الرقمية يحذو حذوها.

ومع ذلك، لا يزال هناك حاجز لهذا السوق: حيث أن غالبية المحتوى متاح بلغة واحدة فقط، عادةً الإنجليزية أو الصينية، وهما اللغتان الأكثر انتشارًا على مستوى العالم. لكسر هذه الفقاعة، تأتي الخدمة القيمة للترجمة، مقدمة الدعم لجعل المعرفة متاحة بمجموعة متنوعة من اللغات.

إذا كنت مترجمًا مهتمًا بمجال التعليم وما زلت تحاول معرفة كيفية التخصص في هذا المجال، يمكن أن تساعدك هذه الاستراتيجيات في جذب المزيد من المشاريع.

#1 كن وفيًا لنبرة المؤسسة

يجب أن يجسد مشروع الترجمة في هذا المجال نبرة المؤسسة التعليمية التي أنشأت الدورة/المادة. من الضروري أن يفهم المترجم هذا الأسلوب ويتبعه طوال العملية.

سيتم تكوين دورة بأسلوب غير رسمي ومرح بكلمات مختلفة عن الكلمات الرسمية والتقنية. إنه مثل الموسيقى (وهي أيضًا لغة): غيّر النغمة، غيّر الأوتار... أو في هذه الحالة، الكلمات!

تعمل ذاكرة الترجمة كأداة تساعدك على متابعة التناغم في وكالة ترجمة المشروع، وتقترح مصطلحات تتماشى مع أسلوب العميل.

الإرشادات أو المراجع لأسلوب المنظمة مرحب بها وتساهم في تحسين الجودة للعمل.

#2 تمرين الترجمة لمستويات مختلفة

بالإضافة إلى أسلوب كل مؤسسة، فإن التوجه إلى الجمهور المستهدف المحدد أمر حاسم لخدمة اللغة. يتطلب الترجمة للطلاب من مختلف الأعمار والمستويات التعليمية التكيف من المترجم.

الهدف من مشروع تعليمي جاد هو نفسه دائما: ضمان تعلم كل طالب وتعظيم إمكاناته. كل طالب لديه احتياجات مختلفة لاستيعاب المحتوى. في مجال التعليم الرسمي، تنقسم مستويات التعليم عادةً إلى أربع فئات: الابتدائية، والمتوسطة، والثانوية، وما بعد الثانوية.

ما هي الاستراتيجيات التي تعمل لكل مستوى؟

Image by freepik.com

#3 تعلم عن التوطين وترجمة المحتوى المتعدد الوسائط

الواجهة جزء أساسي من تفاعل الطلاب. وبالتالي، من التعلم! يجب ترجمة الصور والرسوم البيانية والجداول والعناصر غير اللفظية الأخرى مع الحفاظ على الجودة.

من المهم للغاية الانتباه إلى استراتيجيات التوطين. ماذا يعني هذا المصطلح؟ يشير إلى تكييف الترجمة لتضمين الفروق الثقافية واللغوية للموقع (السوق) حيث سيتم استهلاك المحتوى.

تخيل، على سبيل المثال، كتابًا للأطفال في المرحلة الابتدائية يتحدث عن الحيوانات. إذا تم تسليمه في الصين، فقد يحتوي على أنواع مثل الباندا العملاقة أو الدراج الذهبي أو النمر السيبيري. ولكن إذا استهلكها الأطفال في البرازيل، فإن جاكوار أو تامارين الأسد الذهبي سيكون أكثر ملاءمة لأنهما جزء من السياق الجغرافي للطلاب.

تجعل الترجمة النص مناسبًا ثقافيًا للجمهور المستهدف مع الحفاظ على النص الأصلي.

#4 استكشاف التعلم الإلكتروني متعدد اللغات

محتويات التعلم الإلكتروني هي الأكثر طلبًا من الناحية الثقافية. إنها توضح تماما أهمية الترجمة الحساسة للسياق. أيضًا، أهمية تدريب المترجم ومجموعة مهاراته.

أفضل طريقة لتدريب هذه المجموعة هي استكشاف محتويات التعلم الإلكتروني الأخرى (مراجع الجودة، بالطبع!) مع الوصول إلى مجموعة متنوعة من اللغات. لاحظ وادرس الأجزاء الأكثر حساسية، والتي تتطلب ترجمة ثقافية أكثر شاقة.

الرموز والأمثال والصور ... جلب المراجع التي تكون منطقية لجمهور البلد هو الرئيسي.

خدمة الترجمة في التعليم لها العديد من الفوائد

تحقق المشاريع التعليمية المترجمة بشكل جيد نتائج يمكن أن تكون مجزية للغاية للمترجم الذي عمل عليها. من بين الفوائد يمكننا أن نذكر:

  • يولد استيعابًا أفضل للمفاهيم.
  • يحسن أداء الطالب.
  • يسمح للمعرفة بعبور الحدود الثقافية والجغرافية.

حتى مع كل المساعدة من الأدوات AI، التي تسرع بشكل كبير سير العمل، فإن اللمسة البشرية للمترجم ضرورية لضبط التواصل وضمان أن المحتوى التعليمي يحقق غايته.

نظام إدارة الترجمة القوي والمبتكر لدينا

تم تصميم نظام إدارة الترجمة الخاص بـ Bureau Works لتبسيط المشاريع المعقدة والمتعددة اللغات، مما يجعله فعالًا بشكل خاص في التعامل مع أزواج اللغات المتنوعة. بواجهة مستخدم بديهية وأتمتة متقدمة، فإنه يحسن مسارات العمل للفريق الذي يدير كميات كبيرة من المحتوى عبر لغات ومواضيع متعددة. يسمح النهج المركزي للمنصة بالتتبع السلس، مما يضمن الاتساق والدقة والكفاءة من البداية إلى النهاية.

يحتفظ العملاء بالتحكم في جداول المشروع والموارد، مما يوفر الوقت ويقلل التكاليف. مع منصة إدارة الترجمة Bureau Works، يصبح إدارة المحتوى متعدد اللغات تجربة متكاملة وبسيطة، بغض النظر عن عدد اللغات المعنية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support