教育分野では、翻訳者には素晴らしい機会があります。 新しい教育ツールがデジタル領域に統合されており、単なる電子書籍を超えて、インターネットアクセスがあれば新しい科目を学ぶことが容易になりました。 ビデオ講義、アプリ、ゲーム、インタラクティブなコンテンツ、オンラインテスト – すべて学生を引き付け、参加させるように設計されています。
正式な教育機関(学校、大学、専門学校)はこれらのツールを受け入れており、デジタルコースの広大な市場もそれに追随しています。
しかし、この市場にはまだ障壁があります。それは、コンテンツの大部分が通常、英語または中国語の1つの言語でしか利用できないことです。これらは世界で最も広く話されている2つの言語です。 このバブルを突破するために、翻訳という貴重なサービスが登場し、さまざまな言語で知識を利用可能にするためのサポートを提供します。
教育分野に興味がある翻訳者で、この分野での専門化を模索している場合、これらの戦略はより多くのプロジェクトを引き付けるのに役立ちます。
#1 機関のトーンに忠実であること
この分野の翻訳プロジェクトは、コース/教材を作成した教育機関のトーンを体現するべきです。 翻訳者がこのスタイルを理解し、プロセス全体を通じてそれに従うことが重要です。
よりカジュアルで遊び心のあるスタイルのコースは、フォーマルで技術的なコースとは異なる単語で構成されます。 音楽のように(これも言語です):トーンを変え、コードを変える... または、この場合は言葉を変える!
翻訳メモリは、全体のプロジェクトでハーモニーを追うのを助ける楽器として機能し、クライアントのスタイルに合った用語を提案します。
組織のスタイルに関するガイドや参考資料は歓迎され、作業の品質を向上させるのに貢献します。
#2 異なるレベルの翻訳練習
各機関のスタイルに加えて、特定のターゲットオーディエンスに対応することは、言語サービスにとって重要です。 異なる年齢や教育レベルの学生のために翻訳するには、翻訳者の適応が必要です。
本格的な教育プロジェクトの目標は常に同じです: 各生徒が学び、彼らの可能性を最大限に引き出すことを確実にします。 各学生はコンテンツを吸収するための異なるニーズを持っています。 正式な教育分野では、教育レベルは通常、初等教育、中等教育、高等教育、そして高等教育後の4つのカテゴリに分類されます。
各レベルではどのような戦略が効果的ですか?
- プライマリ: このレベルは、約10歳までの子供を対象としています。 翻訳者の努力はコンテンツをシンプルに保つことです。 専門用語も難しい言葉もありません。 この視聴者にとって、画像や動画はさらに重要視されます。 したがって、プロジェクトはナレーションや吹き替えのためのテキスト翻訳に関する専門的な経験を必要とするかもしれません。
- ミドル: 思春期前の観客は、シンプルさを求めていますが、もう少し創造性が必要です。 彼らはすでに読むことができ、その主題に興味を持ち続けるためには魅力的な言語が必要です。 字幕付きの翻訳プロジェクトは、このレベルの提案の一部に含めることができます。
- セカンダリ: より自立した学習が可能な範囲。 彼らは大学入試の準備をしており、学習プロセスには多くのテストと試験が含まれています。 翻訳者はこれらの評価モデルに関するスキルが必要です。 マルチメディアコンテンツの翻訳を強化することも、技術により接続されているこのオーディエンスを引き付けるために重要です。
- 高等教育機関: 特定の分野でより具体的な知識を持つことを翻訳者に要求します。 技術用語の辞書は、このレベルでコンテンツを翻訳するのに非常に役立ちます。 統合された用語集は、私たちのCATツールにあるようなもので、この需要を満たすための救世主です。
.jpeg)
#3 ローカリゼーションとマルチメディアコンテンツ翻訳について学ぶ
インターフェースは学生の関与において基本的な部分です。 その結果、学習の結果として! 画像、グラフィックス、表、その他の非言語要素は、品質をもって翻訳する必要があります。
ローカライゼーション戦略に注意を払うことは非常に重要です。 この用語はどういう意味ですか? それは、コンテンツが消費される場所(市場)の文化的および言語的なニュアンスを取り入れるように翻訳を適応させることを指します。
例えば、初等教育レベルの子どもが動物について話し合う本を想像してみてください。 中国で配送される場合は、ジャイアントパンダ、ゴールデンキジ、シベリアトラなどの種が登場するかもしれません。 しかし、ブラジルの子供たちが消費する場合は、ジャガーやゴールデンライオンタマリンが生徒の地理的な文脈の一部であるため、より適切です。
ローカリゼーションは、オリジナルのテキストに忠実でありながら、ターゲットオーディエンスに対して文化的に適切なものにします。
#4 多言語のeラーニングを探求する
eラーニングコンテンツは、文化的な観点から最も要求が高いです。 これらは文脈依存の翻訳の重要性を完全に示しています。 また、翻訳者の訓練とレパートリーの重要性。
このレパートリーを訓練する最良の方法は、さまざまな言語にアクセスできる他のeラーニングコンテンツ(もちろん、品質の高い参考資料!)を探求することです。 どの部分がより敏感で、どの部分がより面倒な文化的翻訳を必要とするかを観察し、研究します。
シンボル、ことわざ、イメージ... 国のオーディエンスにとって意味のあるリファレンスを持ち込むことが重要なです。
教育における翻訳サービスには多くの利点があります
.jpeg)
高品質に翻訳された教育プロジェクトは、翻訳者にとって非常にやりがいのある結果をもたらすことがあります。 利点の中で、次のことが挙げられます。
- 概念のより良い同化を生み出します。
- 生徒の成績を向上させます。
- 知識が文化的および地理的な境界を越えることを可能にします。
AIツールの助けを借りてワークフローが大幅にスピードアップしても、翻訳者の人間的なタッチは、コミュニケーションを微調整し、教育コンテンツがその目的を果たすことを保証するために不可欠です。
私たちのパワフルで革新的な翻訳管理システム
Bureau Works 翻訳管理システムは、複雑で多言語のプロジェクトを効率化するように設計されており、多様な言語ペアを扱うのに特に効果的です。 直感的なインターフェースと高度な自動化により、複数の言語やテーマ領域にわたる大量のコンテンツを管理するチームのワークフローを最適化します。 このプラットフォームの一元化されたアプローチにより、シームレスな追跡が可能になり、最初から最後まで一貫性、精度、効率性が確保されます。
顧客はプロジェクトのタイムラインとリソースの管理を維持し、時間を節約し、コストを削減します。 Bureau Worksの翻訳管理プラットフォームを使用すると、どれだけ多くの言語が関与していても、マルチリンガルのコンテンツ管理が統合され、シンプルな体験になります。