Wie viel sollte ein Übersetzer verdienen? Natürlich ist mehr immer besser, aber welche Faktoren beeinflussen diese Übersetzungsraten?
Dieser Artikel wird einige von ihnen erkunden. Damit jemand auf dem Markt bleiben und effektiv Übersetzungsdienstleistungen anbieten kann, sollte diese Tätigkeit mindestens lukrativ genug sein, um die Lebenshaltungskosten des Einzelnen zu decken. Daher bestimmen die individuellen Lebenshaltungskosten die Mindestübersetzungssätze.
Bisher wäre es einfach genug, da Sie einfach Ihren Lebensunterhalt und Ihre monatliche Kapazität schätzen würden und schon hätten Sie eine Formel, die Ihren Mindestsatz bestimmt. Natürlich sollte man auch Steuern und Sozialabgaben, Feiertage und so weiter berücksichtigen, aber dies wird alles durch den ProZ-Rechner hier gelöst. Allerdings berücksichtigt dieser Ansatz nicht die Lebenshaltungskosten und damit variieren die Mindestsätze für Übersetzer von Region zu Region, sogar von Land zu Land.
Angesichts dessen, dass die Übersetzungsbranche ein sehr globales Unterfangen ist, d.h. Übersetzungsagenturen können in jedem Land gegründet werden und diese Agenturen können Dienstleistungen in jeder Sprachkombination anbieten, kombiniert mit der Tatsache, dass gesprochene Sprachen nicht strikt mit den Lebenshaltungskostenregionen verbunden sind, ist dieses Problem viel komplizierter als es scheint. Agenturen sind sich dieser Unterschiede sehr bewusst und versuchen, sie auszunutzen, indem sie die günstigsten möglichen Übersetzer in der jeweiligen Sprachkombination finden.
Wie in den meisten Ländern streben Übersetzer etwas mehr als den Mindestlohn an, daher stelle ich eine Tabelle zur Verfügung, die das durchschnittliche Einkommen in den jeweiligen Ländern zeigt. Sie können die gesamte Liste hier finden, dies ist nur ein Auszug, um die Unterschiede zu verdeutlichen. Wie in den meisten Ländern streben Übersetzer ein etwas höheres Einkommen als den Mindestlohn an, daher stelle ich eine Tabelle zur Verfügung, die das durchschnittliche Einkommen in den jeweiligen Ländern zeigt. Wie in den meisten Ländern streben Übersetzer ein wenig mehr als den Mindestlohn an. Daher stelle ich eine Tabelle zur Verfügung, die das durchschnittliche Einkommen in den jeweiligen Ländern zeigt. Die vollständige Liste finden Sie hier, dies ist nur ein Auszug, um die Unterschiede zu verdeutlichen. Wie in den meisten Ländern streben Übersetzer ein wenig mehr als den Mindestlohn an. Daher stelle ich eine Tabelle zur Verfügung, die das durchschnittliche Einkommen in den jeweiligen Ländern zeigt. Sie können die vollständige Liste hier finden, dies ist nur ein Auszug, um die Unterschiede zu verdeutlichen. Das gesagt, "möglichst günstig" ist ein empfindliches Gleichgewicht zwischen Preis und Qualität, das jede Agentur individuell finden muss. Einige Agenturen wählen Übersetzer aus den günstigsten Lebenshaltungskostenregionen aus, ohne zu berücksichtigen, dass die meisten dieser Übersetzer von B nach B übersetzen, was bedeutet, dass sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache ihre zweite Sprache ist und/oder möglicherweise maschinelle Übersetzung mit schlechter Nachbearbeitung verwenden.
Einige Agenturen wählen Übersetzer aus den billigsten Lebenshaltungskostenregionen aus, ohne zu berücksichtigen, dass die meisten dieser Übersetzer von B nach B übersetzen, was bedeutet, dass SOWOHL die Ausgangs- als auch die Zielsprache ihre zweite Sprache ist und/oder möglicherweise maschinelle Übersetzung mit schlechter Nachbearbeitung verwenden. Andere Agenturen werden ihre Übersetzer sorgfältig auswählen und nur diejenigen auswählen, die Muttersprachler der Zielsprache sind und strenge Qualifikationsanforderungen sowohl in Bezug auf Übersetzung als auch auf Spezialisierung haben. Und natürlich gibt es alles dazwischen.
Um die Dinge noch komplizierter zu machen, werden die Mindestmargen der Agenturen auch von den Lebenshaltungskosten oder Durchschnittsgehältern/-sätzen oder dem maximalen Betrag beeinflusst, den sie ihren Kunden im jeweiligen Land in Rechnung stellen können. Natürlich ist das, was Unternehmen berechnen, bei weitem nicht das, was sie ihren Übersetzern zahlen, aber gesunder Menschenverstand legt nahe, dass ihre Gebühren und Kosten korrelieren. Lassen Sie mich hier nur meine persönliche Erfahrung hinzufügen: Für das gleiche Sprachenpaar (EN-HU) zahlen ungarische Agenturen mir etwa 50 Prozent weniger als ihre britischen oder irischen Kollegen. Währenddessen berechnet eine kostengünstige ungarische Agentur nur drei Cent/Wort für EN-HU-Übersetzungen, während die gleiche Übersetzung 13 Cent kosten würde, wenn sie von einer US-Agentur durchgeführt würde.
Übersetzungstarife nach Region
Im Durchschnitt verlangen in Indien ansässige Übersetzer 0,04 USD pro Quellwort für ihre Übersetzungsdienstleistungen im Englisch-Hindi-Sprachpaar (der Durchschnitt von 100 Übersetzern), wobei die Mindestgebühren so niedrig wie 0,01 USD pro Quellwort sind, von denen tatsächlich dreißig behaupten, dass sie diese Gebühren verlangen. Für das Englisch-Arabisch-Paar habe ich die Statistiken für Übersetzer aus Ägypten zusammengestellt.
Die Mindestsätze betrugen 0,01 USD/Wort, jedoch deutet ein Durchschnitt von 0,05 USD/Wort darauf hin, dass sie etwas teurer sind als ihre indischen Kollegen.Deutsch-englische Übersetzer mit Sitz in Deutschland verlangen im Durchschnitt 0,07 USD/Wort, wobei das Minimum bei 0,01 USD/Wort liegt, jedoch behauptet nur einer von hundert Übersetzern dies.Eine andere Plattform besagt, dass für das Deutsch-Englisch-Paar der Durchschnittssatz in den USA bei 0,09 USD liegt, in Deutschland bei 0,11 USD, während indische Übersetzer nur 0,07 USD/Wort für die gleiche Übersetzung erhalten würden.
Diese Unterschiede sowohl in Qualität als auch in Preis führen zu hitzigen Debatten in der globalen Übersetzergemeinschaft. Übersetzer aus der Ersten Welt werfen ihren weniger glücklichen Kollegen oft vor, die Preise mit ihren günstigen Dienstleistungen niedrig zu halten, und versuchen, sie dazu zu ermutigen, mehr für ihre Arbeit zu verlangen. Allerdings kann man globale Ungleichheiten oder individuelle Überlebensinstinkte einfach nicht überschreiben, daher bleiben die Unterschiede bestehen.
Das kann gut oder schlecht sein, aber eins steht fest: Genau wie Agenturen müssen auch Übersetzer das richtige Gleichgewicht finden, um das Beste aus ihrem Fachwissen herauszuholen, egal wo sie leben und in welchen Sprachkombinationen sie arbeiten.