أفضل الممارسات

معدلات الترجمة – نقاش عالمي

كم يجب أن يكسب المترجم؟ كلما كان ذلك أفضل ، بالطبع ، ولكن ما هي العوامل التي تؤثر على معدلات الترجمة هذه؟
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

كم يجب أن يكسب المترجم؟ كلما كان ذلك أفضل ، بالطبع ، ولكن ما هي العوامل التي تؤثر على هذه معدلات الترجمة؟

ستستكشف هذه المقالة بعضًا منها. لكي يبقى شخص ما في السوق ويقدم خدمات الترجمة بشكل فعال، يجب أن تكون هذه النشاط مربحًا بما يكفي لتغطية تكاليف معيشة الفرد، كحد أدنى. وبالتالي، فإن تكلفة المعيشة الفردية تحدد الحد الأدنى لمعدلات الترجمة.

حتى الآن، سيكون الأمر بسيطًا بما فيه الكفاية، حيث ستقوم فقط بتقدير أجر المعيشة الخاص بك وقدرتك شهريًا، وها أنت ذا، لديك صيغة تحدد الحد الأدنى لمعدلك. بالطبع، يجب على المرء أيضًا أن يأخذ في الاعتبار الضرائب والمساهمات الاجتماعية، والعطلات وما إلى ذلك، ولكن يتم حل كل هذا بواسطة حاسبة ProZ هنا. ومع ذلك، فإن هذا النهج يفشل في مراعاة تكلفة المعيشة، ومع ذلك، فإن الحد الأدنى لأسعار المترجم تختلف من منطقة إلى أخرى، وحتى من بلد إلى آخر.

نظرًا لأن صناعة الترجمة هي مسعى عالمي للغاية، أي أن وكالات الترجمة يمكن إنشاؤها في أي بلد، وهذه الوكالات قد تقدم خدمات بأي مجموعة لغوية، بالإضافة إلى حقيقة أن اللغات المحكية ليست مرتبطة بشكل صارم بمناطق تكلفة المعيشة، فإن هذه المسألة أكثر تعقيدًا مما تبدو عليه. الوكالات على دراية كبيرة بهذه الاختلافات، وستحاول الاستفادة منها عن طريق البحث عن أرخص المترجمين الممكنين في زوج اللغة المعطى.

Average Monthly Income In Some Countries (USD)

كما هو الحال في معظم البلدان، يهدف المترجمون إلى مستوى أعلى قليلاً من الحد الأدنى للأجور، لذا أقدم جدولاً يوضح متوسط الدخل في البلدان المعنية. يمكنك ابحث عن القائمة الكاملة here، هذا مجرد مقتطف لقياس الفروقات. كما هو الحال في معظم البلدان، يهدف المترجمون إلى مستوى أعلى قليلاً من الحد الأدنى للأجور، لذا أقدم مخططًا يوضح متوسط الدخل في البلدان المعنية. يمكنك ابحث عن القائمة الكاملة هنا، هذا مجرد مقتطف لقياس الفروقات.[/caption] ومع ذلك، فإن "الأرخص الممكن" هو توازن دقيق بين السعر والجودة التي ستحددها كل وكالة بشكل فردي.

بعض الوكالات ستختار من المترجمين القادمين من المناطق ذات تكلفة المعيشة الأرخص، دون النظر إلى حقيقة أن معظم هؤلاء المترجمين يترجمون من لغة إلى لغة، مما يعني أن كلاً من اللغة المصدر واللغة الهدف هي لغتهم الثانية، و/أو ربما يستخدمون الترجمة الآلية مع تحرير لاحق ضعيف. ستقوم الوكالات الأخرى باختيار المترجمين بعناية ولن تختار إلا الذين هم متحدثون أصليون للغة الهدف، مع متطلبات تأهيل صارمة سواء من حيث الترجمة أو التخصص. وبالطبع، كل شيء ممكن بينهما.

لتعقيد الأمور أكثر، تتأثر الحدود الدنيا للوكالات أيضًا بتكلفة المعيشة أو متوسط الأجور/الأسعار، أو الحد الأقصى للمبلغ الذي يمكنهم تحصيله من عملائهم في البلد المعني. بالطبع، ما تفرضه الشركات ليس بالضرورة ما تدفعه لمترجميها، ومع ذلك، فإن المنطق السليم يملي أن تتوافق رسومهم وتكاليفهم. دعني فقط أُضيف تجربتي الشخصية هنا: بالنسبة لنفس زوج اللغة (EN-HU)، تدفع لي الوكالات الهنغارية حوالي 50 بالمئة أقل من نظيراتها الموجودة في المملكة المتحدة أو أيرلندا. في حين أن وكالة مجرية منخفضة التكلفة تتقاضى ثلاثة سنتات فقط لكل كلمة لترجمات EN-HU، في حين أن نفس الترجمة ستكلف 13 سنتًا إذا تم إجراؤها من قبل وكالة أمريكية.

أسعار الترجمة حسب المنطقة

في المتوسط، يطلب المترجمون المقيمون في الهند 0.04 دولار أمريكي لكل كلمة مصدر مقابل خدمات الترجمة الخاصة بهم في زوج اللغة الإنجليزية إلى الهندية (متوسط 100 مترجم)، مع رسوم دنيا تصل إلى 0.01 دولار أمريكي لكل كلمة مصدر، وهو ما يدعي ثلاثون منهم أنهم يتقاضونه. بالنسبة لزوج اللغة الإنجليزية - العربية، قمت بجمع الإحصائيات للمترجمين المقيمين في مصر.

كانت الأسعار الدنيا 0.01 دولار أمريكي لكل كلمة، ومع ذلك، أشار متوسط 0.05 دولار أمريكي لكل كلمة إلى أنها أغلى قليلاً من نظيراتها المستقلة. يفرض المترجمون من الإنجليزية إلى الألمانية المقيمون في ألمانيا رسومًا بمتوسط 0.07 دولار أمريكي لكل كلمة، مع حد أدنى قدره 0.01 دولار أمريكي لكل كلمة، ومع ذلك، ادعى واحد فقط من كل مئة مترجم هذا. منصة أخرى تقول إنه بالنسبة للزوج الألماني-الإنجليزي، فإن متوسط السعر في الولايات المتحدة هو 0.09 دولار أمريكي، وفي ألمانيا 0.11، بينما يحصل المترجمون الهنود على 0.07 دولار أمريكي فقط لكل كلمة لنفس الترجمة.

تؤدي هذه الاختلافات، سواء في الجودة أو السعر، إلى نقاشات حادة في مجتمع المترجم العالمي. غالبًا ما يلوم المترجمون في العالم الأول زملاءهم الأقل حظًا على خفض الأسعار بخدماتهم الرخيصة ويحاولون تشجيعهم على طلب المزيد مقابل عملهم. ومع ذلك، لا يمكن للمرء أن يتجاوز عدم المساواة العالمية أو الغرائز الفردية للبقاء، لذا فإن الاختلافات ستبقى معنا.

يمكن أن يكون هذا جيدًا أو سيئًا، ولكن هناك شيء واحد مؤكد: تمامًا مثل الوكالات، يجب على المترجمين أيضًا تحقيق هذا التوازن للاستفادة القصوى من خبراتهم، أينما كانوا يعيشون وأيًا كانت أزواج اللغات التي يعملون بها.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support