Bästa praxis

Översättningspriser – En global debatt

Hur mycket bör en översättare tjäna? Ju fler desto bättre, naturligtvis, men vilka är de faktorer som påverkar dessa översättningshastigheter?
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

Hur mycket bör en översättare tjäna? Ju fler desto bättre, naturligtvis, men vilka är de faktorer som påverkar dessa översättningshastigheter?

Denna artikel kommer att utforska några av dem. För att någon ska kunna stanna på marknaden och effektivt tillhandahålla översättningstjänster, bör denna verksamhet vara tillräckligt lukrativ för att täcka individens levnadskostnader, som ett minimum. Således bestämmer den individuella levnadskostnaden de lägsta översättningspriserna.

Hittills skulle det vara tillräckligt enkelt, eftersom du bara skulle uppskatta din levnadslön och din Varje månad kapacitet, och där har du det, du har en formel som bestämmer din minimisats. Naturligtvis bör man också ta hänsyn till skatter och sociala avgifter, helgdagar och så vidare, men allt detta löses av ProZ-kalkylatorn här. Dock misslyckas denna metod med att beakta levnadskostnaderna, och med detta varierar minimipriserna för en Översättare från region till region, till och med från land till land.

Med tanke på att översättningsbranschen är en mycket global verksamhet, dvs. Översättningsbyråer kan etableras i vilket land som helst, och dessa byråer kan erbjuda tjänster i vilken språkkombination som helst, tillsammans med det faktum att talade språk inte strikt är kopplade till levnadskostnadsregioner, är denna fråga mycket mer komplicerad än den verkar. Byråer är mycket medvetna om dessa skillnader och kommer att försöka utnyttja dem genom att hitta de billigaste möjliga översättare i det givna språkparet.

Average Monthly Income In Some Countries (USD)

Som i de flesta länder siktar översättare lite högre än minimilönen, så jag tillhandahåller ett diagram som visar genomsnittsinkomsten i de angivna länderna. Du kan hitta hela listan här, detta är bara ett utdrag för att skala skillnaderna. Som i de flesta länder siktar översättare lite högre än minimilönen, så jag tillhandahåller ett diagram som visar genomsnittsinkomsten i de angivna länderna. Du kan hitta hela listan här, detta är endast ett utdrag för att skala skillnaderna.[/caption]Det sagt, "billigast möjliga" är en känslig balans mellan pris och Kvalitet som varje byrå kommer att hantera individuellt.

Vissa byråer väljer översättare från områden med lägst levnadskostnader, utan att ta hänsyn till att de flesta av dessa översättare översätter från B till B, vilket betyder att BÅDE källspråket och målspråket är deras andra språk, och/eller eventuellt använder maskinöversättning med dålig efterredigering. Andra byråer kommer noggrant att välja sina översättare och endast välja de som är modersmålstalare av målspråket, med strikta kvalifikationskrav både vad gäller översättning och specialisering. Och naturligtvis går allt däremellan.

För att komplicera saker ytterligare påverkas byråernas minimimarginaler också av levnadskostnader eller genomsnittliga löner/taxor, eller det maximala belopp de kan ta ut av sina klienter i det aktuella landet. Självklart är det långt ifrån vad företag betalar sina översättare, men sunt förnuft dikterar att deras avgifter och kostnader korrelerar. Låt mig bara Lägg till min personliga erfarenhet här: för samma språkpar (EN-HU) betalar ungerska byråer mig ungefär 50 procent mindre än deras motsvarigheter baserade i Storbritannien eller Irland. Medan en ungersk lågkostnadsbyrå endast tar ut tre cent per ord för EN-HU-översättningar, skulle samma översättning kosta 13 cent om den gjordes av en amerikansk byrå.

Översättningspriser efter region

I genomsnitt tar indiska översättare ut 0,04 USD per källord för sina översättningstjänster i språkparet engelska till hindi (genomsnittet av 100 översättare), med minimipriser så låga som 0,01 USD per källord, vilket trettio av dem faktiskt hävdar att de tar betalt. För språkparet engelska – arabiska hämtade jag statistik för översättare bosatta i Egypten.

Minimiraterna var 0,01 USD/ord, men ett genomsnitt på 0,05 USD/ord indikerade att de är något dyrare än sina indie-motsvarigheter. Tyskbaserade engelska-tyska översättare tar i genomsnitt 0,07 USD/ord, med ett minimum på 0,01/ord, men endast en av hundra översättare hävdade detta. En annan plattform säger att för det tysk-engelska paret är den genomsnittliga taxan i USA 0,09 USD, i Tyskland 0,11, medan indiska översättare bara skulle få 0,07 USD/ord för samma översättning.

Dessa skillnader, både i kvalitet och pris, ger upphov till heta debatter inom den globala översättarcommunityn. Första världens översättare klandrar ofta sina mindre lyckligt lottade kollegor för att hålla priserna nere med sina billiga tjänster och försöker uppmuntra dem att begära mer för sitt arbete. Men man kan helt enkelt inte skriva över globala ojämlikheter eller individuella instinkter att överleva, så skillnaderna kommer att stanna hos oss.

Detta kan vara bra eller dåligt, men en sak är säker: precis som byråer måste även översättare hitta den balansen för att få ut det mesta av sin expertis, oavsett var de bor och vilka språkpar de arbetar med.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support