ベストプラクティス

翻訳料金 – 世界的な議論

翻訳者はどれくらい稼ぐべきですか?もちろん、多ければ多いほど良いのですが、これらの翻訳率に影響を与える要因は何でしょうか?
Rodrigo Demetrio
2 min
目次

翻訳者はどれくらい稼ぐべきですか?もちろん、多ければ多いほど良いのですが、これらの翻訳率に影響を与える要因は何でしょうか?

この記事ではそれらのいくつかを探ります。市場に留まり、効果的に翻訳サービスを提供するためには、この活動が最低限その人の生活費を賄うのに十分な利益を生むものであるべきです。 したがって、個々の生活費が最低翻訳料金を決定します。

これまでのところ、それは非常に簡単です。生活賃金と月額の能力を見積もるだけで、最低料金を決定するための公式が得られます。 もちろん、税金や社会保険料、休日なども考慮すべきですが、これらはすべてProZの計算機こちらで解決されます。しかし、このアプローチでは生活費を考慮しておらず、そのため最低翻訳者の料金は地域によって、さらには国によって異なります。

翻訳業界は非常にグローバルな取り組みであり、つまり翻訳会社はどの国にも設立される可能性があり、これらの会社はどの言語の組み合わせでもサービスを提供する可能性があるという事実に加えて、話される言語が生活費の地域と厳密に関連付けられていないという事実を考えると、この問題は見た目以上に複雑です。 代理店はこれらの違いを非常によく認識しており、指定された言語ペアで可能な限り安い翻訳者を見つけることでそれらを活用しようとします。

Average Monthly Income In Some Countries (USD)

ほとんどの国と同様に、翻訳者は最低賃金より少し高い収入を目指しているため、指定された国々の平均収入を示すチャートを提供します。 ここで全リストを見つけることができますが、これは違いを示すための抜粋に過ぎません。ほとんどの国と同様に、翻訳者は最低賃金より少し高い目標を設定しているので、指定された国々の平均収入を示すチャートを提供します。 ここで全リストを見つけることができますが、これは違いを測るための抜粋に過ぎません。[/caption]とはいえ、「可能な限り安い」は、各代理店が価格と品質の間で個別に取る微妙なバランスです。

一部のエージェンシーは、最も生活費が安い地域から来る翻訳者を選ぶことがありますが、これらの翻訳者の多くがBからBに翻訳している、つまりソース言語とターゲット言語の両方が第二言語であるという事実を考慮せず、さらに機械翻訳を使用して不十分なポストエディットを行っている可能性があります。 他のエージェンシーは、翻訳者を慎重に選び、ターゲット言語のネイティブスピーカーである者のみを選びます。翻訳と専門分野の両方で厳しい資格要件があります。 そしてもちろん、その間には何でもありです。

事態をさらに複雑にするために、代理店の最低マージンは、生活費や平均賃金/料金、またはその国で顧客に請求できる最大金額によっても影響を受けます。もちろん、企業が請求する金額は、翻訳者に支払う金額とは大きく異なりますが、常識的に考えれば、彼らの料金とコストは相関しています。 ここで私の個人的な経験を追加する: 同じ言語ペア(EN-HU)では、ハンガリーの代理店は英国やアイルランドに拠点を置く代理店よりも約50%少ない報酬を支払います。 一方、低コストのハンガリーの代理店は、EN-HUの翻訳に1ワードあたり3セントしかかかりませんが、同じ翻訳を米国の代理店が行った場合、13セントの費用がかかります。

地域別翻訳料金

平均して、インドを拠点とする翻訳者は、英語からヒンディー語への翻訳サービスに対して、1語あたりUSD 0.04を請求しています(100人の翻訳者の平均)。最低料金は1語あたりUSD 0.01で、実際にその料金を請求していると主張する翻訳者は30人います。英語からアラビア語のペアについては、エジプトに住む翻訳者の統計を取りました。

最低料金はUSD 0.01/ワードでしたが、平均USD 0.05/ワードは、インディーの翻訳者よりもやや高価であることを示しています。ドイツを拠点とする英語-ドイツ語の翻訳者は、平均でUSD 0.07/ワードを請求し、最低料金は0.01/ワードですが、100人の翻訳者のうち1人だけがこれを主張しました。別のプラットフォームによれば、ドイツ語-英語のペアでは、米国での平均料金はUSD 0.09、ドイツでは0.11であるのに対し、インドの翻訳者は同じ翻訳で0.07/ワードしか得られません。

これらの違いは、品質と価格の両方において、世界中の翻訳者コミュニティで激しい議論を引き起こします。 第一世界の翻訳者は、しばしば価格を安く抑える安価なサービスを提供する恵まれない同僚を非難し、彼らにもっと労働の対価を求めるよう促そうとします。 しかし、世界的な不平等や個人の生存本能を上書きすることはできないので、違いは私たちと共に残るのです。

これは良いことでも悪いことでもありますが、確かなことが一つあります。それは、エージェンシーと同様に、翻訳者も自分の専門知識を最大限に活用するために、そのバランスを取らなければならないということです。彼らがどこに住んでいても、どの言語ペアで作業していても同じです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート