차이점은 무엇입니까 Subtitling (Subbing) vs. Dubbing?
I am a child of the eighties. 1975년에 태어난 내가 소비한 모든 콘텐츠는 100% 멕시코 스페인어로 더빙되었다. 저는 아르헨티나에서 태어나고 자랐으며, 아마 아시다시피 모든 스페인 품종은 상당히 다릅니다. 그래서 어린 시절 친구들과 저는 좋아하는 TV 쇼를 틀고 흉내를 내며 멕시코 스페인어로 말하곤 했습니다. 그것은 그 시대나 그 시대의 문화에 대한 비판이 아니라(나는 그들을 더 사랑할 수 없었다), 더빙의 사회적 관련성에 대한 단순한 관찰이다. 당시에는 로컬라이제이션이 미래 지향적인 아이디어였음이 분명합니다.
Sisters in Arms - 서브빙과 더빙
시청각 콘텐츠는 전 세계의 다양한 언어를 사용하는 청중을 위해 번역되고 조정되어야 합니다. Subtitling (frequently called "subbing") and dubbing are the two methods used for this purpose. 둘 다 더 많은 청중, 이상적으로는 모든 청중이 모든 형태의 미디어에 액세스할 수 있도록 하는 것을 목표로 합니다.
자막: 서면 텍스트 번역
자막 제작 과정에는 대화의 서면 번역을 화면에 표시하는 것이 포함됩니다. 이를 통해 시청자는 원어로 된 대화를 계속 들을 수 있으며 번역된 텍스트를 자신의 언어로 읽을 수 있습니다. One of the main benefits of subtitling is exactly this one. 원본 오디오 트랙, 즉 배우의 목소리, 억양 및 프로덕션의 일반적인 사운드 디자인을 보존할 수 있습니다. 원본 콘텐츠의 진정성과 정서적 영향은 이러한 방식으로 완전히 보존됩니다. 그렇지 않으면 모든 새로운 연기(음성 해설만하더라도), 새로운 사운드 및 효과로 인해 작품이 변경되고 원본에서 제거됩니다. 결과 제품의 품질이 얼마나 좋은지에 관계없이.
선택할 수 있는 경우 개인적으로 스페인어나 영어 이외의 원래 언어와 관련하여 이 옵션을 선호합니다. 나는 성우 아티스트 대신에 스크린에 나오는 배우들의 원래 목소리와 톤을 듣는 것을 선호합니다. But, fortunately, there are alternatives for every preference and commercial needs. 다른 경우에는 원어가 제한된 "귀"에서 너무 멀리 떨어져 있을 때 영어나 스페인어로 성우 전문가의 더 친숙한 어조를 듣고 싶습니다.
Hands-On Subtitling
일반적으로 자막은 화면 하단에 눈에 띄는 글꼴 색상과 크기로 배치됩니다. If they are open, this means they are visible. 수많은 스트리밍 플랫폼이 있는 오늘날의 세계에서는 자막을 켜거나 끌 수 있습니다. 그것은 우리 세대가 자라면서 누리지 못했던 사치입니다. 우리는 고정된 일일 또는 주간 일정에 따라 콘텐츠를 공급받았고, 때로는 과도하게 조작되고 왜곡된 더빙을 사용했습니다. 거의 모든 스페인어 사용 지역에서 동일합니다. 물론, 문화적 다양성(그리고 다른 많은 영역에서)은 항상 존재해 왔지만, 당시에는 그것이 관련성이 있거나 심지어 필요하다고 인정받은 경우가 거의 없었습니다.
However, as with almost everything in life, subtitling has its limitations. Reading subtitles demands a certain level of literacy. 자막은 천천히 읽는 시청자나 시각 장애가 있는 시청자에게도 어려울 수 있습니다. And here it comes, the star of all criticisms of subtitles. 당연히 자막은 이미지를 방해하지 않고 화면에 맞도록 간결해야 합니다. 대부분의 경우 이로 인해 관련 세부 사항이 누락되고 원본 내용의 의미가 모호한 훼손된 번역이 발생합니다. 그렇기 때문에 전 세계 사람들이 자막이 대사를 생략하고 많은 경우에 대화를 제대로 번역하지 않는 것에 대해 불평하는 이유입니다. 그것은 쉬운 작업이 아닙니다. 매우 좁은 코르셋 내에서 정확해야 합니다. Believe me, I have been there.
Despite its constraints, subtitling is quite cost-effective, but it still needs to be done right. 비용 효율적이라는 것은 저렴하거나 품질이 낮다는 것을 의미하지 않습니다. 자막의 부가 가치는 시청자가 새로운 언어를 배우거나 읽기 능력을 향상시키는 데 도움이 될 수 있다는 것입니다. It is quite a fun way to practice.
더빙: 보컬 적응
더빙, 반면에, 원래의 말하는 대화를 대상 언어의 새로운 오디오 트랙으로 교체하는 것을 의미합니다. This process requires skilled voice actors. 그들의 작품은 스크린에 나오는 오리지널 공연의 타이밍, 톤, 감정 표현과 일치해야 합니다. That is the best case scenario. 우리 모두는 이것이 항상 그런 것은 아니라는 것을 알고 있습니다.
더빙 옵션은 자막을 읽는 것을 선호하지 않거나 시각 자료를 따라가면서 화면 텍스트를 따라가기 어려울 수 있는 시청자에게 특히 편리합니다.
위에서 더빙의 장점 중 하나는 어린이와 읽기에 어려움이 있는 사람들이 콘텐츠에 더 쉽게 접근할 수 있다는 것입니다. 그러나 더빙 프로세스는 더 포괄적이고 자막보다 더 많은 단계가 있기 때문에 더 많은 팀원이 필요합니다. This includes translators, voice actors, sound engineers, and directors.
두 방법 간의 특정 차이점
Subtitling and dubbing share the need for a certain degree of cultural adaptation. 자막을 담당하는 번역가는 유머, 언어적 차이, 관용적 표현 및 문화적 참조를 고려하여 콘텐츠가 대상 청중에게 공감을 불러일으키고 이상하게 낯설게 들리지 않도록 해야 합니다. 자막을 제작하려면 숙련된 전문가가 번역된 텍스트를 제약 공간에 맞추면서도 최소한의 가독성을 유지해야 합니다.
반면, 더빙은 전문가가 원본 화면 대화의 길이와 리듬에 거의 완벽하게 일치하도록 구어를 조정할 수 있기 때문에 번역에 더 많은 유연성을 제공합니다.
자막과 더빙의 장점을 모두 활용하면 모든 미디어가 더 포용적이 되어 더 많은 청중에게 다가가고 더 많은 문화 교류를 촉진할 수 있습니다. 공감은 우리 집단의 "인간됨"에서 공통점을 찾고 우리를 독특하게 만드는 차이점을 포용하는 데서 비롯됩니다. And 번역, written or spoken, is supposed to be a 다리, instead of a flawed 벽.