字幕(サブビング)と吹き替え(ダビング)の違いは何ですか? ダビングですか?
私は80年代の子供です。 1975年に生まれた私は、消費したすべてのコンテンツが100%メキシコのスペイン語に吹き替えられていました。 私はアルゼンチンで生まれ育ちましたが、ご存知のように、スペイン語の方言はすべてかなり異なります。 だからこそ、幼なじみと私はお気に入りのテレビ番組を遊んだり、真似をしたり、メキシコのスペイン語で話したりしていました。 それは時代やその時代の文化に対する批判ではなく(私は彼らをこれ以上愛することはできません)、吹き替えの社会的関連性についての単なる観察です。 明らかに、その時代においてローカリゼーションは未来的なアイデアでした。
Sisters in Arms - Subbing and Dubbing
視聴覚コンテンツは、世界中の異なる言語を話す視聴者のために翻訳され、適応される必要があります。 字幕(「サブ」と呼ばれることが多い)と吹き替えは、この目的で使用される2つの方法です。 彼らはどちらも、あらゆる形態のメディアをより広範な視聴者、理想的にはすべての視聴者が利用できるようにすることを目指しています。
.jpeg)
字幕: 文章翻訳
字幕のプロセスでは、台詞の翻訳を画面上に表示します。 これにより、視聴者は翻訳されたテキストを自分の言語で読みながら、元の言語での会話を聞くことができます。 字幕の主な利点の1つは、まさにこれです。 元のオーディオトラック、つまり俳優の声、イントネーション、およびプロダクションの一般的なサウンドデザインを保持することができます。 オリジナルのコンテンツの信憑性と感情的な影響は、この方法で完全に保たれます。 そうしないと、新しい演技(たとえナレーションのみであっても)、新しいサウンドやエフェクトが作品を変更し、オリジナルから逸脱させてしまいます。 結果として得られる製品の品質がどれほど良くても。
選択が許されるなら、スペイン語や英語以外の原語に関しては、個人的にこのオプションを好みます。 私は、声優ではなく、画面上の俳優のオリジナルの声とトーンを聞きたいです。 しかし、幸いなことに、あらゆる好みや商業的なニーズに対応する選択肢があります。 他の場合では、原語が私の限られた「耳」からあまりにもかけ離れているとき、英語やスペイン語の声優のより馴染みのあるトーンを聞きたいと思います。
ハンズオン字幕
通常、字幕は画面の下部に目に見えるフォントの色とサイズで配置されます。 開いている場合は、表示されていることを意味します。 無数のストリーミングプラットフォームがある今日の世界では、字幕をオンまたはオフにすることができます。 それは、私の世代が育ったときにはなかった贅沢です。 私たちは、時には過度に操作され歪められた吹き替えとともに、固定された日次または週次のスケジュールでコンテンツを提供されました。 ほぼすべてのスペイン語圏で同じです。 もちろん、文化の多様性(および他の多くの分野)は常に存在していましたが、当時は関連性がある、または必要であると認識されることはほとんどありませんでした。
しかし、人生のほとんどすべてのことと同様に、字幕には限界があります。 字幕を読むには、ある程度の識字能力が必要です。 字幕は、読むのが遅い視聴者や視覚障害のある視聴者にとっても難しい場合があります。 そして、字幕に対するすべての批判のスターがここに来ます。 当然のことながら、字幕は画像を妨げずに画面に収まるように簡潔でなければなりません。 多くの場合、これは元のコンテンツの意味を曖昧にし、関連する詳細を省略した翻訳をもたらします。 そのため、世界中の人々が字幕がセリフを省略し、多くの場合、会話が適切に翻訳されていないことに不満を抱いています。 それは簡単なことではありません。 非常に狭いコルセット内で正確である必要があります。 私を信じてください、私はそこにいました。
制約があるにもかかわらず、字幕は非常にコスト効果が高いですが、それでも正しく行う必要があります。 費用対効果が高いということは、安いまたは低い品質という意味ではありません。 字幕の付加価値は、視聴者が新しい言語を学んだり、読解力を向上させたりするのに役立つことです。 なかなか楽しい練習方法です。
.jpeg)
ダビング: 一方、ボーカルアダプテーション
ダビングとは、元の話し言葉をターゲット言語の新しいオーディオトラックに置き換えることを意味します。 このプロセスには、熟練した声優が必要です。 彼らの作品は、画面上の元のパフォーマンスのタイミング、トーン、感情表現と一致する必要があります。 それが最良のシナリオです。 私たちは皆、これが常に当てはまるとは限らないことを知っています。
吹き替えオプションは、字幕を読みたくない視聴者や、画面上のテキストを見つけるのが難しいと感じる視聴者にとって特に便利です。
上記から明らかに推測されるのは、吹き替えの利点の一つとして、コンテンツが子供や読書に困難を抱える人々にとってよりアクセスしやすくなることです。 ただし、吹き替えのプロセスは字幕よりも包括的でステップが多いため、より多くのチームメンバーが必要です。 これには翻訳者、声優、音響技師、そして監督が含まれます。
両方の方法の具体的な違い
字幕と吹き替えは、ある程度の文化的適応が必要であるという点を共有しています。 字幕を担当する翻訳者は、ユーモア、言語的な違い、慣用表現、文化的な参照を考慮して、ターゲットオーディエンスにコンテンツが共鳴し、奇妙に外国風に聞こえないようにしなければなりません。 字幕制作には、翻訳されたテキストを制約されたスペースに収めつつ、最低限の読みやすさを維持するために熟練した専門家が必要です。
対照的に、吹き替えでは、専門家が画面上の元の会話の長さとリズムにほぼシームレスに話し言葉を合わせることができるため、翻訳の柔軟性が高まります。
字幕と吹き替えの両方の強みを活用することで、すべてのメディアはより包括的になり、より多くの視聴者にリーチし、より大きな文化交流を促進することができます。 共感は、私たちの共通の「人間であること」における共通点を見つけることから生まれ、私たちをユニークにする違いを受け入れることからも生まれます。 そして、翻訳は、書かれたものであれ、話されたものであれ、欠陥のある壁ではなく、橋であるべきだとされています。