Quelle est la différence entre le sous-titrage (Subbing) et Doublage?
Je suis un enfant des années quatre-vingt. Né en 1975, tous les contenus que j’ai consommés étaient entièrement doublés en espagnol mexicain. Je suis né et j'ai grandi en Argentine et, comme vous le savez probablement, toutes les variétés espagnoles sont assez différentes. C’est pourquoi mes amis d’enfance et moi avions l’habitude de jouer et d’imiter nos émissions de télévision préférées, et de parler en espagnol mexicain. Il ne s'agit pas d'une critique de l'époque ou de la culture de ces temps-là (je ne pourrais pas les aimer plus), mais d'une simple observation sur la pertinence sociale du doublage. De toute évidence, la localisation était une idée futuriste à l’époque.
Sœurs d’armes - Sous-titrage et doublage
Le contenu audiovisuel doit être traduit et adapté pour un public qui parle différentes langues à travers le monde. Le sous-titrage (fréquemment appelé "subbing") et le doublage sont les deux méthodes utilisées à cet effet. Ils visent tous deux à rendre toutes les formes de médias accessibles à un public plus large, idéalement à tous les publics.
Sous-titrage: Traduction de texte écrit
Le processus de sous-titrage consiste à afficher les traductions écrites des dialogues à l’écran. Cela permet aux spectateurs d’entendre les dialogues dans la langue originale, tout en lisant le texte traduit dans leur propre langue. L’un des principaux avantages du sous-titrage est précisément celui-ci. Il est capable de préserver la piste audio d'origine, c'est-à-dire les voix des acteurs, les intonations et la conception sonore générale de la production. L'authenticité et l'impact émotionnel du contenu original sont ainsi entièrement préservés. Sinon, chaque nouvelle interprétation (même si seulement en voix off), nouveau son et effets modifieront la pièce et l'éloigneront de l'original. Quelle que soit la qualité du produit résultant.
Si j’ai le droit de choisir, je préfère personnellement cette option lorsqu’il s’agit d’une langue originale autre que l’espagnol ou l’anglais. Je préfère entendre les voix originales et le ton des acteurs à l’écran, plutôt que les artistes de la voix off. Mais, heureusement, il existe des alternatives pour chaque préférence et besoins commerciaux. À d’autres occasions, lorsque la langue originale est trop éloignée de mon « oreille » assez limitée, je préfère entendre le ton plus familier des professionnels de la voix off en anglais ou en espagnol.
Sous-titrage pratique
En général, les sous-titres sont placés en bas de l’écran dans une couleur et une taille de police visibles. S'ils sont ouverts, cela signifie qu'ils sont visibles. Dans le monde d’aujourd’hui, avec d’innombrables plateformes de streaming, vous pouvez activer ou désactiver les sous-titres. C’est un luxe que ma génération n’a pas eu en grandissant. Nous recevions des contenus selon des horaires quotidiens ou hebdomadaires fixes avec, parfois, un doublage trop manipulé et déformé. Il en va de même pour presque toutes les régions hispanophones. Bien sûr, la diversité culturelle (et dans de nombreux autres domaines) avait toujours existé, mais elle était rarement reconnue comme pertinente ou même nécessaire à l'époque.
Cependant, comme pour presque tout dans la vie, le sous-titrage a ses limites. La lecture des sous-titres exige un certain niveau de maîtrise de la lecture. Les sous-titres peuvent également être difficiles pour les téléspectateurs qui lisent lentement ou ceux qui ont une déficience visuelle. Et voilà, la star de toutes les critiques de sous-titres. Naturellement, les sous-titres doivent être concis pour s’adapter à l’écran sans obstruer les images. Le plus souvent, cela se traduit par des traductions mutilées qui laissent de côté des détails pertinents et obscurcissent le sens du contenu original. C’est pourquoi, partout dans le monde, les gens se plaignent des sous-titres qui omettent des lignes et ne traduisent même pas correctement les dialogues. Ce n'est pas une tâche facile. Vous devez être précis dans un corset très étroit. Croyez-moi, j'y suis allé.
Malgré ses contraintes, le sous-titrage est assez rentable, mais il doit tout de même être bien fait. Rentable ne signifie pas bon marché ou de mauvaise qualité. La valeur ajoutée des sous-titres est qu'ils peuvent aider les téléspectateurs à apprendre de nouvelles langues ou à améliorer leurs compétences en lecture. C'est un moyen assez amusant de s'entraîner.
Doublage : Adaptation vocale
Le doublage, quant à lui, signifie remplacer le dialogue parlé original par une nouvelle piste audio dans la langue cible. Ce processus nécessite des acteurs vocaux qualifiés. Leur travail doit correspondre au timing, au ton et aux expressions émotionnelles des performances originales à l’écran. C’est le meilleur des scénarios. Nous savons tous que ce n'est pas toujours le cas.
L'option de doublage est particulièrement pratique pour les téléspectateurs qui préfèrent ne pas lire les sous-titres ou qui peuvent avoir du mal à suivre le texte à l'écran, tout en suivant les visuels.
De ce qui précède, il est clairement déduit que l’un des avantages du doublage est qu’il peut rendre le contenu plus accessible aux enfants et aux personnes ayant des difficultés de lecture. Cependant, comme le processus de doublage est plus complet et comporte plus d’étapes que le sous-titrage, il nécessite plus de membres de l’équipe. Cela inclut les traducteurs, les acteurs de voix, les ingénieurs du son et les réalisateurs.
Différences spécifiques entre les deux méthodes
Le sous-titrage et le doublage partagent le besoin d'un certain degré d'adaptation culturelle. Les traducteurs en charge des sous-titres doivent tenir compte de l’humour, des différences linguistiques, des expressions idiomatiques et des références culturelles pour garantir que le contenu résonne avec le public cible et ne lui semble pas étrangement étranger. Le sous-titrage nécessite des professionnels qualifiés pour insérer le texte traduit dans un espace contraint, tout en maintenant une lisibilité minimale.
En revanche, le doublage permet une plus grande flexibilité dans la traduction, car les professionnels peuvent ajuster les mots prononcés pour qu’ils correspondent presque parfaitement à la longueur et au rythme du dialogue original à l’écran.
En tirant parti des points forts du sous-titrage et du doublage, tous les médias peuvent devenir plus inclusifs, atteindre un public plus large et favoriser un plus grand échange culturel. L'empathie naît de la recherche d'un terrain d'entente dans notre "être humain" collectif, ainsi que de l'acceptation des différences qui nous rendent uniques. Et la traduction, écrite ou parlée, est censée être un pont, au lieu d’un mur imparfait.