Cultura

Qual é a diferença entre legendagem (subbing) vs. Dublagem?

Eu sou uma criança dos anos oitenta. Nascido em 1975, todos os conteúdos que consumi foram 100% dublados em espanhol mexicano. Nasci e cresci na Argentina e, como você provavelmente sabe, todas as variedades espanholas são bem diferentes. É por isso que meus amigos de infância e eu costumávamos brincar e imitar nossos programas de TV favoritos, e falar em espanhol mexicano. Não é uma crítica à época ou à cultura daqueles tempos (eu não poderia amá-los mais), mas uma mera observação sobre a relevância social da dublagem. Claramente, a localização era uma ideia futurista naquela época.
Romina C. Cinquemani
6 min
Tabela de conteúdos

Eu sou uma criança dos anos oitenta. Nascido em 1975, todos os conteúdos que consumi foram 100% dublados em espanhol mexicano. Nasci e cresci na Argentina e, como você provavelmente sabe, todas as variedades espanholas são bem diferentes. É por isso que meus amigos de infância e eu costumávamos brincar e imitar nossos programas de TV favoritos, e falar em espanhol mexicano. Não é uma crítica à época ou à cultura daqueles tempos (eu não poderia amá-los mais), mas uma mera observação sobre a relevância social da dublagem. Claramente, a localização era uma ideia futurista naquela época.

Sisters in Arms - Legendagem e Dublagem

O conteúdo audiovisual precisa ser traduzido e adaptado para públicos que falam diferentes idiomas em todo o mundo. A legendagem (frequentemente chamada de "subbing") e a dublagem são os dois métodos usados para esse fim. Ambos têm como objetivo tornar todas as formas de mídia acessíveis a um público mais amplo, idealmente a todos os públicos.

Legendagem: Tradução de texto escrito

O processo de legendagem envolve exibir as traduções escritas dos diálogos na tela. Isso permite que os espectadores ainda ouçam diálogos no idioma original, enquanto leem o texto traduzido em seu próprio idioma. Um dos principais benefícios da legendagem é exatamente este. É capaz de preservar a faixa de áudio original, ou seja, as vozes dos atores, entonações e design de som geral da produção. A autenticidade e o impacto emocional do conteúdo original são completamente preservados dessa maneira. Caso contrário, cada nova atuação (mesmo que apenas com dublagem), novo som e efeitos irão alterar a peça e afastá-la do original. Independentemente de quão boa seja a qualidade do produto resultante.

Se permitido escolher, eu pessoalmente prefiro essa opção quando se trata de um idioma original diferente do espanhol ou do inglês. Eu prefiro ouvir as vozes originais e o tom dos atores na tela, em vez de dubladores. Mas, felizmente, existem alternativas para todas as preferências e necessidades comerciais. Em outras ocasiões, quando o idioma original está muito distante do meu "ouvido" bastante limitado, prefiro ouvir o tom mais familiar dos profissionais de locução em inglês ou espanhol.

Legendagem prática

Em geral, as legendas são colocadas na parte inferior da tela em uma cor e tamanho de fonte visíveis. Se estiverem abertos, isso significa que estão visíveis. No mundo de hoje, com inúmeras plataformas de streaming, você pode ativar ou desativar as legendas. Isso é um luxo que minha geração não teve enquanto crescia. Fomos alimentados com conteúdos em horários diários ou semanais fixos com, às vezes, dublagem manipulada e distorcida. O mesmo para quase todas as regiões de língua espanhola. É claro que a diversidade cultural (e em muitas outras áreas) sempre existiu, mas raramente era reconhecida como relevante ou mesmo necessária naquela época.

No entanto, como quase tudo na vida, a legendagem tem suas limitações. A leitura de legendas exige um certo nível de alfabetização. Legendas também podem ser desafiadoras para os espectadores que leem lentamente ou para aqueles com deficiências visuais. E aí vem, a estrela de todas as críticas às legendas. Compreensivelmente, as legendas devem ser concisas para caber na tela sem obstruir as imagens. Na maioria das vezes, isso resulta em traduções mutiladas que deixam de fora detalhes relevantes e obscurecem o significado do conteúdo original. É por isso que em todo o mundo as pessoas reclamam de legendas omitindo falas e muitas vezes nem mesmo traduzindo os diálogos corretamente. Não é uma tarefa fácil. Você precisa ser preciso dentro de um corpete muito estreito. Acredite em mim, eu estive lá.

Apesar de suas restrições, a legendagem é bastante econômica, mas ainda precisa ser feita da maneira certa. Custo-efetivo não significa barato ou de baixa qualidade. O valor agregado das legendas é que elas podem ajudar os espectadores a aprender novos idiomas ou melhorar suas habilidades de leitura. É uma forma bastante divertida de praticar.

Dublagem: Adaptação vocal<1>

A dublagem, por outro lado, significa substituir o diálogo falado original por uma nova faixa de áudio no idioma de destino. Este processo requer dubladores qualificados. Seu trabalho deve corresponder ao timing, tom e expressões emocionais das performances originais na tela. Isso é o melhor cenário. Todos sabemos que nem sempre é esse o caso.

A opção de dublagem é especialmente conveniente para os espectadores que preferem não ler legendas ou que podem achar difícil acompanhar o texto na tela, enquanto acompanham o visual.

Do exposto, deduz-se claramente que uma das vantagens da dublagem é que ela pode tornar o conteúdo mais acessível para crianças e pessoas com dificuldades de leitura. No entanto, como o processo de dublagem é mais abrangente e possui mais etapas do que a legendagem, ele requer mais membros da equipe. Isso inclui tradutores, dubladores, engenheiros de som e diretores.

Diferenças específicas entre os dois métodos

A legendagem e a dublagem compartilham a necessidade de um certo grau de adaptação cultural. Os tradutores responsáveis pelas legendas devem considerar o humor, as diferenças linguísticas, as expressões idiomáticas e as referências culturais para garantir que o conteúdo ressoe com o público-alvo e não soe estranhamente estranho para ele. A legendagem requer profissionais qualificados para encaixar o texto traduzido em um espaço de restrição, mantendo uma legibilidade mínima.

Em contraste, a dublagem permite mais flexibilidade na tradução, pois os profissionais podem ajustar as palavras faladas para corresponder quase perfeitamente à duração e ao ritmo do diálogo original na tela.

Ao aproveitar os pontos fortes tanto da legendagem quanto da dublagem, todas as mídias podem se tornar mais inclusivas, alcançando um público mais amplo e promovendo um maior intercâmbio cultural. A empatia nasce de encontrar um terreno comum em nosso "ser humano" coletivo, bem como abraçar as diferenças que nos tornam únicos. E a tradução, escrita ou falada, deve ser uma ponte, em vez de uma parede falha.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito