翻訳者

クラウド時代の翻訳で報酬を得る

LSPにフリーランスとして働くか、エンド顧客と直接契約するかに関わらず、異なる種類の創造的および物流的な障害に直面する可能性があります。 現実を直視しましょう。
Luciana Fairman
2 min
目次

オンライン翻訳のギグエコノミーでは、翻訳者は困難な課題に直面しています。 安定した仕事は、しばしばなかなか手に入りません。 たとえ安定した地位があっても、自分の経験に見合った報酬を提供する機会を見つけるのはしばしば難しいです。 LSPにフリーランスとして働くか、エンド顧客と直接契約するかに関わらず、異なる種類の創造的および物流的な障害に直面する可能性があります。 現実を直視しましょう。翻訳で報酬を得たいと考えているプロフェッショナルにとっては、厳しいこともあります。

幸いなことに、これらの課題は、近年の翻訳業界がどれほど進歩したかを示しています。 今日の課題は、5年または10年前の翻訳者の課題とは異なります。ローカリゼーションエコシステムのすべてのプレイヤーが急速に進化しています。 クラウドコンピューティングと継続的なローカリゼーションの時代において翻訳で報酬を得たいと考えているなら、業界がどのように進化してきたか、そして翻訳者としてのキャリアを成長させるために考慮すべき案件で本当に重要なことは何かについての視点を得ることが役立つかもしれません。翻訳者にとってもはや存在しない困難最近まで、技術は求職者と働く翻訳者の両方にとって最も重要な制約要因でした。 振り返ってみると、翻訳者とその雇用者にとって、どれほど迅速に状況が変化するかがわかります。 次のようなフラストレーションは、今日ではばかげているように思えますが、かつては当たり前のことでした。

ツールの支払い

2010年の時点でも、翻訳者が仕事をしたい場合は、翻訳ソフトウェアのライセンスを自分で購入しなければなりませんでした。 エンドクライアントやLSPが年間数百ドルで使用するツールを自費で購入する必要がありました。 複数のライセンスを購入したいのでなければ、あなたのツールを使用している会社との契約に限られていました。→ 今日、CATツールはクラウドベースで簡単にアクセスできます。 翻訳ツールにお金を払うのは過去のことです。

CATツールの好み

当然のことながら、費用がかかるため、多くの翻訳者は自分の好みのCATツールを堅持し、顧客に自分の好みのシステムで作業するよう要求しましたが、その成功度はさまざまでした。→ 市場は変化し、CATツール自体が収束し始め、ブランド名に関係なく最新の翻訳技術が同様に利用可能になっています。 企業があなたの好みの編集ツールを使用するとはもはや現実的に考えられませんが、特定のソフトウェアを使用する案件に限定されることもなくなりました。

オンラインでの作業

今日の翻訳経済はほぼ全体がオンラインで行われていますが、一部の翻訳者は依然として自分の好みのツールを使ってオフラインで作業するという古い現実にしがみついています。 この配置の欠点は明らかです。 翻訳者はファイルを何度もやり取りするのに無数の時間を費やし、企業は翻訳メモリの唯一の信頼できる情報源を特定するのに苦労していました。→ 現在では、世界中のさまざまな場所からインターネットに接続するのが比較的簡単になったため、業界は進化しました。 プロの翻訳者であることの一部は、クラウドでオンライン作業ができることです。全体の業界にとって最大の課題であるテクノロジーが、最終的に現代のプロフェッショナルにとって最大の潜在的benefitになる可能性があるのは興味深いことです。 CATツールのコストやそれらの間を切り替える難しさを心配する代わりに、今日の翻訳者は、彼らの仕事の経験の品質を形作るより重要な価値判断に集中することができます。

今日の翻訳者にとって重要なこと

今日の翻訳者は「どのCATツールを使っていますか?」よりもはるかに大きな質問をしています。 あなたのキャリアは、あなたの仕事を尊重し、あなたのパフォーマンスに報い、あなたの経験を評価する雇用主と専門的なパートナーシップを築くことにかかっています。 正しい雇用主と共に働くことで、翻訳者としての生活は無限に楽で効率的になります。しかし、もちろん、そのような関係は見つけるのが難しいかもしれません。潜在的な雇用機会を慎重に見極めることで、本当に良い会社で翻訳の仕事をして報酬を得ることができます。 適切な質問をすることで、あなたが望んでいるキャリアに近づくことができます。 契約を検討する際は、以下の点について必ず確認してください。

  • 補償。 大きな疑問: このポジションでは、どの程度良く報酬が支払われますか? 自分で料金を設定することはできますか? 効率的に支払いを受けられるような、複雑な請求プロセスのないポジションを見つけるのが最善です。 理想的には、翻訳作業を管理するために、自分の簿記ソフトウェアに頼らないことです。
  • 通信。 潜在的な雇用主がコミュニケーションをとる方法を考慮してください。 彼らは、あなたが他の翻訳者や最終顧客とあなたのプロジェクトについて話すことができるチャンネルを開設しましたか?優れたコミュニケーションシステムは珍しく、そのため非常に価値があります。
  • リソース. 翻訳するブランドについて、LSPやエンドクライアントからドキュメントが提供されていますか?あなたが執筆する製品やサービスについて話すために、彼らはどれほど準備をしてくれましたか?
  • 割り当て。 完了を求められている作業をプレビューする方法が必要です。 そうすれば、成功しない案件や個人的な興味がほとんどない案件を受け入れる必要はありません。
  • 達成。 すべての翻訳者は、パフォーマンスを重視するパートナーと仕事をしたいと思っています。 時間をかけてハイパフォーマーであることを証明すれば、何か具体的な報酬を受け取ることができますか? より多くの案件のオファーが保証されますか?
  • 関係。 特定のクライアントに対して素晴らしい案件を翻訳する場合、そのクライアントと長期的に関係を続けたいと思うでしょう。 この雇用主でこれは可能ですか?長期的なアカウントを持つことで、クライアントのブランドを徹底的に理解することができ、無限に成功するでしょう。

誠実さを持って翻訳するために報酬を得る

「実際に重要なこと」のリストにあるすべては、雇用主の性格に帰着します。 彼らが透明性を持って運営し、名誉と尊敬を持っているかどうか。 彼らが人間として、そして貴重な従業員としてあなたと関わる意思があるかどうか。 そして、彼らとのビジネス全体のしやすさが関係者全員にとって管理可能かどうか。Bureau Worksは、安定してやりがいのある仕事を求めている翻訳者にユニークなソリューションを提供します。

私たちは翻訳者に自分の料金を選ぶよう招待します。 翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、用語集へのアクセスを提供し、直感的なエディターがチーム全体の協力をサポートします。 さらに良いことに、私たちは翻訳者にポストエディットを強制しません。 代わりに、私たちはあなたに主導権を握ってもらい、私たちのツールを最大限に活用してもらいます。 私たちのローカリゼーションソフトウェアは、クライアントごとおよび件名ごとに進捗を自動的に追跡し、成功したアカウントで優位な位置にあなたを配置します。 これにより、あなたにはより多くの案件が生まれ、長期的なキャリアが向上します。今日の市場で翻訳の報酬を得たいのであれば、あなたの経験や能力を無視する案件に妥協しないでください。 今すぐフリーランス翻訳の絶え間ないギグエコノミーから抜け出しましょう。

ルシアナ・パッソス著

ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート