Cómo hacer exitosamente una traducción de documentos médicos
Cuando las personas hablan de traducción, generalmente no piensan en la traducción de documentos médicos. Esto se debe principalmente a la complejidad que implica traducir dicho contenido debido a la complejidad del lenguaje utilizado. Aunque la traducción de documentos médicos es uno de los aspectos más desafiantes, pero importantes, de la traducción de documentos, pasa desapercibida para muchos profesionales y marcas. Este es un problema especialmente grave cuando hablamos del escenario mundial posterior a la pandemia.
Esto se debe a que la telemedicina se está volviendo muy popular, de hecho, según McKinsey, el uso de la telemedicina es ahora 38 veces mayor que antes de marzo de 2020. Es importante recordar que esta categoría de atención médica ha difuminado las líneas y fronteras entre países. Así, haciendo que la traducción de documentos médicos sea aún más relevante.
¿Qué es la traducción de documentos médicos?
La traducción de documentos médicos es un tipo de traducción especializada, donde un lingüista experto trabaja traduciendo documentos en el área de la salud. Sin embargo, ser especializado no significa que no sea un campo amplio. Contrario a la creencia popular, este tipo de traducción no se utiliza solo para recetas médicas, sino también para gráficos y notas, informes de casos, material gubernamental, divulgaciones legales, documentos de investigación, así como notificaciones médicas y de seguros. Por lo tanto, un traductor médico puede trabajar en una amplia gama de entornos, que van desde empresas especializadas en investigación hasta médicos o pacientes. Un lingüista especializado en traducción médica también puede trabajar en el área educativa, ya que podrá traducir folletos y anuncios de salud pública sobre el tema.
Los riesgos de una mala traducción de documentos médicos
Un documento médico traducido no deja mucho margen para errores, ya que puede imponer un grave peligro para el paciente si no se realiza correctamente. Aunque varía, los riesgos pueden ir desde una atención médica deficiente hasta lesiones graves e incluso la muerte. Las apuestas siempre son más altas cuando hablamos de traducción de documentos médicos en comparación con otras áreas de traducción.
Cómo traducir con éxito un documento médico
Traducir documentos médicos no es un trabajo fácil. Más que simplemente ser fluido en un determinado idioma, la persona que se especializa en la traducción de contenido médico debe estar familiarizada con la terminología médica y el argot, entre otros requisitos. Por lo tanto, un traductor médico experto tiene muchos desafíos por delante en su camino. ¡A continuación puedes ubicar algunos consejos para dominar este arte!
Mantente actualizado con los términos y tendencias médicas
Es esencial estar al día con los últimos términos médicos al traducir un documento médico. Es igualmente importante conocer las últimas tendencias médicas, como los dispositivos médicos y otras tecnologías de atención médica. Recuerde: la medicina es un área donde pequeñas diferencias en la terminología pueden significar cosas completamente diferentes. De esta manera, la persona que traducirá un documento médico debe estar familiarizada con lo que significa la terminología no solo en el idioma de origen, sino también en el idioma de destino. De manera similar, también es importante comprender las abreviaturas y acrónimos médicos, ya que estos son utilizados por muchos profesionales de la salud.
Localiza tu contenido
Aunque se trate de un área altamente especializada, un traductor de documentos médicos debe pensar en su audiencia objetivo al traducir un documento. Si vas a hablar con pacientes, por ejemplo, el lenguaje utilizado puede ser bastante menos formal que si estás traduciendo una investigación o material dirigido a profesionales en el área. Esto también se aplica a la terminología y otros aspectos de la escritura que deben ser adaptados para cada audiencia. Si vas a hablar con pacientes, por ejemplo, el lenguaje utilizado puede ser bastante menos formal que si estás traduciendo una investigación o material dirigido a profesionales en el área. Esto también se aplica a la terminología y otros aspectos de la escritura que deben ser adaptados para cada audiencia. La localización del contenido médico traducido también está relacionada con aspectos como el formato de la fecha en el documento, si se utilizan unidades métricas o imperiales y otros aspectos culturales del lenguaje. El objetivo es hacer el documento lo más "comprensible" posible, por lo que pueden realizarse conversiones para lograr esto. El objetivo es hacer el documento lo más "comprensible" posible, por lo que pueden realizarse conversiones para lograr esto.
No dejar lugar para suposiciones
La traducción médica es un campo que requiere un 100% de precisión por parte del profesional. Por lo tanto, no debe haber lugar para suposiciones una vez que se realice la traducción, especialmente porque la atención médica no es un segmento que se ocupe principalmente de hechos. Evita ser ambiguo al traducir, a menos que el documento original adopte este tono de voz. Otro consejo para los traductores médicos es mantener los detalles lo más claros posible.
No tengas miedo de pedir ayuda
Cuando hablamos de traducción de documentos médicos, el profesional no debería avergonzarse de hacer preguntas o incluso pedir ayuda. Dado que es un campo que no puede permitirse errores, es mejor hacer preguntas a médicos o especialistas en el área que cometer errores de traducción. Como dice el refrán, "más vale prevenir que lamentar".
Prepárate con anticipación
Como con la mayoría de las cosas en la vida, las personas que se preparan con anticipación harán un mejor trabajo. Si es posible, intenta ponerte en contacto con especialistas, empresas y/o pacientes antes de comenzar a traducir documentos médicos.
Revisa la traducción
Es muy importante que el trabajo continúe incluso después de que se haya terminado la traducción. Esto significa que el traductor profesional debe tomarse su tiempo para revisar el material, asegurándose de que no haya errores en el material.
El asunto de la privacidad
Dado que los documentos médicos son privados en muchos casos, es importante que el traductor mantenga una actitud profesional. Esto significa que no se le permitirá compartir la totalidad del documento con otras personas, ni enviarlo de un lado a otro con el cliente u otras partes. Preferiblemente, la plataforma en la que se realizará la traducción debería estar encriptada para certificar la privacidad del cliente. Esto es especialmente importante si hablamos de empresas farmacéuticas, ya que el espionaje corporativo representa una amenaza genuina para ellas. La traducción de documentos médicos, cuando se realiza correctamente, puede mejorar muchos aspectos del área de la salud tanto para profesionales como para pacientes. Debido a la naturaleza de este tipo de traducción, solo se deben contratar lingüistas altamente capacitados para la tarea. Bureau Works ofrece el mejor software de traducción médica para que puedas llevar tus innovaciones a nuevos mercados y mejorar vidas en todo el mundo. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre nuestra plataforma de localización
única.