当人们谈论翻译时,他们通常不会考虑医疗文件的翻译。 这主要是因为围绕翻译此类内容的复杂性,源于所使用语言的复杂性。 尽管医疗文件翻译是文件翻译中最具挑战性但最重要的方面之一,但许多专业人士和品牌都没有注意到它。 当我们讨论世界大流行后的情景时,这是一个特别严重的问题。
这是因为远程医疗正变得非常流行——事实上,根据麦肯锡的数据,远程医疗的使用量现在是 2020 年 3 月之前的 38 倍。 重要的是要记住,这类医疗保健模糊了国家之间的界限和边界。 因此,医疗文件翻译变得更加重要。
什么是医疗文件翻译?
医学文件翻译是一种小众类型的翻译,专业译员在医疗领域从事文件翻译工作。 然而,利基并不意味着它不是一个广阔的领域。 与普遍的看法相反,这种类型的翻译不仅用于处方,还用于图表和注释、病例报告、政府材料、法律披露、研究文件以及保险和医疗通知。 因此,医学翻译可以在广泛的环境中工作,从专门从事研究的公司到医生或患者。 一名专门从事医学翻译的译员也可以在教育领域工作,因为他或她能够翻译关于该主题的小册子和公共健康公告。
医疗文件翻译不佳的风险
翻译后的医疗文件几乎没有出错的余地,因为如果翻译不当,可能会对患者造成严重危险。尽管风险各不相同——可能从医疗保健不佳到严重伤害甚至死亡——但与其他翻译领域相比,当我们谈论医疗文件翻译时,风险总是更高。
如何成功翻译医疗文件
翻译医疗文件不是一项容易的工作。 不仅仅是精通某种语言,专门从事医疗内容翻译的人还必须熟悉医疗术语和行话,以及其他要求。 因此,专家医学翻译在他或她的旅程中面临许多挑战。 在下面,您可以查找一些提示来掌握这门艺术!
及时了解医学术语和趋势
在翻译医学文件时,了解最新的医学术语至关重要。 了解最新的医疗趋势同样重要,例如医疗设备和其他医疗保健技术。 请记住:医学是一个术语中微小差异可能意味着完全不同事物的领域。 这样,翻译医疗文件的人不仅应该熟悉术语在源语言中的含义,而且也应该熟悉在目标语言中的含义。 同样,了解医学缩写和首字母缩略词也很重要,因为许多医疗保健专业人员会使用它们。
本地化您的内容
即使这是一个高度专业化的领域,医学文件翻译人员在翻译文件时也必须考虑其目标受众。 例如,如果您将与患者交谈,所使用的语言可能会比您翻译针对该领域专业人士的研究或材料要非正式得多。 这也适用于必须针对每个受众调整的术语和写作的其他方面。 翻译的医疗内容的本地化还与文档上日期格式、使用公制或英制单位以及语言的其他文化方面有关。 目标是使文档尽可能“易于理解” - 因此可以进行转换以实现这一目标。
不留任何假设的余地
医学翻译是一个需要专业人员 100% 准确率的领域。 因此,一旦翻译完成,就不应该有假设的余地,特别是因为医疗保健不是一个主要处理事实的领域。 翻译时避免模棱两可 - 除非原始文档采用这种语气。 医学翻译的另一个提示是尽量使细节清晰明了。
不要害怕寻求帮助
当我们谈论医疗文件翻译时,专业人士不应该羞于提出问题甚至寻求帮助。 由于这是一个不能出错的领域,因此最好向该领域的医生或专家提问,而不是犯翻译错误。 俗话说,“安全总比后悔好”。
提前准备
就像生活中的大多数事情一样,提前准备的人会做得更好工作。 如果可能,在开始翻译医疗文件之前,请尝试与专家、公司和/或患者取得联系。
校对翻译
即使在翻译完成后,工作也要继续进行,这一点非常重要。 这意味着专业翻译人员应该花时间校对材料,确保材料中没有错误。
隐私问题
由于医疗文件在许多情况下是私密的,因此翻译人员保持专业的态度很重要。 这意味着他/她将不被允许与其他人共享整个文档,甚至不被允许与客户或任何其他部分来回邮寄。 最好对进行翻译的平台进行加密,以确保客户的隐私。 如果我们谈论制药公司,这一点尤其重要,因为企业间谍活动对它构成了真正的威胁。 医疗文件翻译如果做得好,可以为专业人士或患者改善医疗保健领域的许多方面。 由于这种翻译的性质,只有能力很强的译员才应该被聘用来完成这项任务。 Bureau Works 提供最好的医疗翻译软件,帮助您将创新推向新市场并改善世界各地的生活。 请联系方式我们的团队以了解更多关于我们独特的本地化平台
的信息。