Beste Praktiken

Wie man erfolgreich eine Übersetzung medizinischer Dokumente erstellt

Wenn Menschen über Übersetzung sprechen, denken sie normalerweise nicht an die Übersetzung medizinischer Dokumente. Das liegt hauptsächlich an der Komplexität, die mit der Übersetzung solcher Inhalte aufgrund der Komplexität der verwendeten Sprache verbunden ist.
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Wenn Menschen über Übersetzung sprechen, denken sie normalerweise nicht an die Übersetzung medizinischer Dokumente. Das liegt hauptsächlich an der Komplexität, die mit der Übersetzung solcher Inhalte aufgrund der Komplexität der verwendeten Sprache verbunden ist.

Obwohl die Übersetzung medizinischer Dokumente eine der anspruchsvollsten - aber auch wichtigsten - Aspekte der Dokumentenübersetzung ist, bleibt sie vielen Fachleuten und Marken unbemerkt. Dies ist ein besonders ernstes Problem, wenn wir über das postpandemische Szenario der Welt sprechen.

Das liegt daran, dass die Telemedizin immer beliebter wird - tatsächlich ist die Nutzung der Telemedizin laut McKinsey jetzt 38 Mal so groß wie vor März 2020. Es ist wichtig zu bedenken, dass diese Kategorie der medizinischen Versorgung die Grenzen und Grenzen zwischen Ländern verwischt hat. Dadurch wird die Übersetzung medizinischer Dokumente zu einer noch relevanteren Angelegenheit.

Was ist Übersetzung medizinischer Dokumente?

Die Übersetzung medizinischer Dokumente ist eine spezialisierte Art der Übersetzung, bei der ein Experte für Sprachen Dokumente im Gesundheitswesen übersetzt. Allerdings bedeutet spezialisiert nicht, dass es sich um ein enges Feld handelt. Entgegen der landläufigen Meinung wird diese Art der Übersetzung nicht nur für Rezepte verwendet, sondern auch für Diagramme und Notizen, Fallberichte, Regierungsmaterial, rechtliche Offenlegungen, Forschungsdokumente sowie Versicherungs- und medizinische Benachrichtigungen. Daher kann ein medizinischer Übersetzer in einer Vielzahl von Umgebungen arbeiten, von Unternehmen, die auf Forschung spezialisiert sind, bis hin zu Ärzten oder Patienten. Ein auf medizinische Übersetzung spezialisierter Linguist kann auch im Bildungsbereich arbeiten, da er oder sie in der Lage sein wird, Broschüren und öffentliche Gesundheitsankündigungen zu dem Thema zu übersetzen.

Die Risiken einer schlechten Übersetzung medizinischer Dokumente

Eine übersetzte medizinische Dokumentation lässt wenig Raum für Fehler, da sie bei falscher Durchführung ernsthafte Gefahr für den Patienten bedeuten kann. Obwohl es variiert - die Risiken reichen von schlechter Gesundheitsversorgung bis hin zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod -, sind die Einsätze immer höher, wenn es um die Übersetzung medizinischer Dokumente im Vergleich zu anderen Bereichen der Übersetzung geht.

Wie man ein medizinisches Dokument erfolgreich übersetzt

Die Übersetzung medizinischer Dokumente ist keine leichte Aufgabe. Mehr als nur fließend in einer bestimmten Sprache zu sein, muss die Person, die sich auf die Übersetzung medizinischer Inhalte spezialisiert hat, mit medizinischer Terminologie und Fachjargon vertraut sein, unter anderem. Daher hat ein Experte für medizinische Übersetzungen viele Herausforderungen auf seinem oder ihrem Weg. Hier finden Sie einige Tipps, um diese Kunst zu meistern!

Bleiben Sie auf dem neuesten Stand der medizinischen Begriffe und Trends

Es ist unerlässlich, bei der Übersetzung eines medizinischen Dokuments auf dem neuesten Stand der medizinischen Begriffe zu sein. Ebenso wichtig ist es, über die neuesten medizinischen Trends informiert zu sein, wie zum Beispiel medizinische Geräte und andere Gesundheitstechnologien. Denken Sie daran: Medizin ist ein Bereich, in dem kleine Unterschiede in der Terminologie völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können. Auf diese Weise sollte die Person, die ein medizinisches Dokument übersetzt, mit der Bedeutung der Terminologie nicht nur in der Ausgangssprache, sondern auch in der Zielsprache vertraut sein. Ebenso ist es wichtig, medizinische Abkürzungen und Akronyme zu verstehen, da diese von vielen Gesundheitsfachkräften verwendet werden.

Lokalisieren Sie Ihren Inhalt

Auch wenn es sich um ein hochspezialisiertes Gebiet handelt, muss ein Übersetzer für medizinische Dokumente an seine Zielgruppe denken, wenn er ein Dokument übersetzt. Wenn Sie zum Beispiel mit Patienten sprechen, kann die verwendete Sprache recht informell sein, im Vergleich zu einer Übersetzung für Forscher oder Fachleute auf diesem Gebiet. Dies gilt auch für Terminologie und andere Aspekte des Schreibens, die für jedes Publikum angepasst werden müssen. Wenn Sie zum Beispiel mit Patienten sprechen, kann die verwendete Sprache recht informell sein, im Vergleich zu einer Übersetzung von Forschungsergebnissen oder Materialien für Fachleute auf diesem Gebiet. Das gilt auch für Terminologie und andere Aspekte des Schreibens, die für jedes Publikum angepasst werden müssen. Die Lokalisierung von übersetzten medizinischen Inhalten hängt auch mit Aspekten wie dem Format des Datums im Dokument, der Verwendung von metrischen oder imperialen Einheiten und anderen kulturellen Aspekten der Sprache zusammen. Das Ziel ist es, das Dokument so verständlich wie möglich zu machen - daher können Konvertierungen vorgenommen werden, um dies zu erreichen. Dies gilt auch für Terminologie und andere Aspekte des Schreibens, die für jedes Publikum angepasst werden müssen. Die Lokalisierung von übersetzten medizinischen Inhalten hängt auch von Aspekten wie dem Format des Datums im Dokument, der Verwendung von metrischen oder imperialen Einheiten und anderen kulturellen Aspekten der Sprache ab. Das Ziel ist es, das Dokument so verständlich wie möglich zu machen - daher können Konvertierungen vorgenommen werden, um dies zu erreichen. Lassen Sie keinen Raum für Vermutungen. Medizinische Übersetzung ist ein Bereich, der 100% Genauigkeit von Fachleuten erfordert.

Keinen Platz für Annahmen lassen

Medizinische Übersetzung ist ein Bereich, der 100%ige Genauigkeit von den Fachleuten erfordert. Daher sollte es keine Raum für Annahmen geben, sobald die Übersetzung erfolgt, insbesondere weil Gesundheitswesen nicht hauptsächlich mit Fakten arbeitet. Vermeiden Sie es, bei der Übersetzung mehrdeutig zu sein - es sei denn, das Originaldokument verwendet diesen Tonfall. Ein weiterer Tipp für medizinische Übersetzer ist es, Details so klar wie möglich zu halten.

Haben Sie keine Angst, um Hilfe zu bitten

Wenn es um die Übersetzung medizinischer Dokumente geht, sollte der Profi keine Scheu haben, Fragen zu stellen oder sogar um Hilfe zu bitten. Da es sich um ein Gebiet handelt, das sich keine Fehler leisten kann, ist es besser, Fragen an Ärzte oder Fachleute auf dem Gebiet zu stellen, anstatt Übersetzungsfehler zu machen. Wie das Sprichwort sagt, "Vorsicht ist besser als Nachsicht".

Bereiten Sie sich im Voraus vor

Wie bei den meisten Dingen im Leben werden Menschen, die sich im Voraus vorbereiten, eine bessere Arbeit leisten. Wenn möglich, versuchen Sie, vor Beginn der Übersetzung medizinischer Dokumente Kontakt zu Fachleuten, Unternehmen und/oder Patienten aufzunehmen.

Überprüfen Sie die Übersetzung

Es ist sehr wichtig, dass die Arbeit auch nach Abschluss der Übersetzung fortgesetzt wird. Das bedeutet, dass der professionelle Übersetzer sich Zeit nehmen sollte, um das Material zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Fehler im Material vorhanden sind.

Die Frage der Privatsphäre

Da medizinische Dokumente in vielen Fällen vertraulich sind, ist es wichtig, dass ein Übersetzer eine professionelle Haltung einnimmt. Dies bedeutet, dass er/sie nicht berechtigt ist, das gesamte Dokument mit anderen Personen zu teilen oder es sogar hin und her zu mailen, weder mit dem Kunden noch mit anderen Parteien. Idealerweise sollte die Plattform, auf der die Übersetzung durchgeführt wird, verschlüsselt sein, um die Privatsphäre des Kunden zu gewährleisten. Dies ist besonders wichtig, wenn es um pharmazeutische Unternehmen geht, da Wirtschaftsspionage eine echte Bedrohung darstellt. Die Übersetzung medizinischer Dokumente kann, wenn sie ordnungsgemäß durchgeführt wird, viele Aspekte des Gesundheitswesens sowohl für Fachleute als auch für Patienten verbessern. Aufgrund der Art dieser Art von Übersetzung sollten nur hochqualifizierte Linguisten für die Aufgabe eingestellt werden. Bureau Works bietet die beste medizinische Übersetzungssoftware, um Ihre Innovationen in neue Märkte zu bringen und das Leben auf der ganzen Welt zu verbessern. Kontaktieren Sie unser Team, um mehr über unsere einzigartige Lokalisierungsplattform

zu erfahren.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support