عندما يتحدث الناس عن الترجمة، فإنهم عادة لا يفكرون في ترجمة الوثائق الطبية. ذلك يرجع بشكل رئيسي إلى التعقيد الذي يدور حول ترجمة مثل هذا المحتوى بسبب تعقيد اللغة المستخدمة.
على الرغم من أن ترجمة الوثائق الطبية هي واحدة من أكثر الجوانب تحديًا - ومع ذلك الأكثر أهمية - في ترجمة الوثائق، إلا أنها تمر دون أن يلاحظها العديد من المحترفين و العلامات التجارية. وهذه مسألة خطيرة بشكل خاص عندما نناقش سيناريو ما بعد الجائحة في العالم.
وذلك لأن التطبيب عن بعد أصبح شائعًا بشكل كبير - في الواقع، وفقًا لتقرير ماكينزي، فإن استخدام التطبيب عن بعد الآن 38 مرة الحجم الذي كان عليه قبل مارس 2020. من المهم أن نتذكر أن هذه الفئة من الرعاية الطبية طمست الخطوط والحدود عبر البلدان. وبذلك تصبح ترجمة الوثائق الطبية مسألة أكثر أهمية.
ما هي ترجمة الوثائق الطبية؟
ترجمة الوثائق الطبية هي نوع متخصص من الترجمة، حيث يعمل خبير اللغوي بترجمة الوثائق في مجال الرعاية الصحية. ومع ذلك، فإن كونك متخصصًا لا يعني أنه ليس مجالًا واسعًا. خلافًا للاعتقاد الشائع، لا يُستخدم هذا النوع من الترجمة فقط للوصفات الطبية، بل أيضًا للمخططات والملاحظات، وتقارير الحالة، والمواد الحكومية، والإفصاحات القانونية، ووثائق البحث، وكذلك إشعارات التأمين والإشعارات الطبية. لذلك، يمكن للمترجم الطبي العمل في مجموعة واسعة من البيئات، التي تتراوح من الشركات المتخصصة في البحث إلى الأطباء أو المرضى. اللغوي المتخصص في الترجمة الطبية يمكنه أيضًا العمل في المجال التعليمي، حيث سيكون قادرًا على ترجمة الكتيبات والإعلانات الصحية العامة حول الموضوع.
مخاطر ترجمة الوثائق الطبية السيئة
لا تترك الوثيقة الطبية المترجمة مجالاً كبيراً للأخطاء، حيث يمكن أن تشكل خطراً جسيماً على المريض إذا لم تُنفذ بشكل صحيح. على الرغم من أنها تختلف - يمكن أن تتراوح المخاطر من رعاية صحية سيئة إلى إصابة خطيرة أو حتى الموت -، فإن المخاطر تكون دائماً أعلى عندما نتحدث عن ترجمة الوثائق الطبية مقارنةً بمجالات الترجمة الأخرى.
كيفية ترجمة وثيقة طبية بنجاح
ترجمة الوثائق الطبية ليست عملاً سهلاً. أكثر من مجرد الطلاقة في لغة معينة، يجب على الشخص المتخصص في ترجمة المحتوى الطبي أن يكون ملمًا بالمصطلحات الطبية واللغة المتخصصة، بالإضافة إلى متطلبات أخرى. لذلك، يواجه المترجم الطبي الخبير العديد من التحديات في رحلته أو رحلتها. فيما يلي يمكنك أن ابحث عن بعض النصائح لإتقان هذه الفن!
كن على اطلاع دائم بالمصطلحات والاتجاهات الطبية
من الضروري أن تكون على اطلاع بأحدث المصطلحات الطبية عند ترجمة مستند طبي. من المهم بنفس القدر معرفة أحدث الاتجاهات الطبية، مثل الأجهزة الطبية وتقنيات الرعاية الصحية الأخرى. تذكر: الطب هو مجال يمكن أن تعني فيه الاختلافات الصغيرة في المصطلحات أشياء مختلفة تمامًا. بهذه الطريقة، يجب أن يكون الشخص الذي سيترجم مستندًا طبيًا على دراية بما تعنيه المصطلحات ليس فقط في اللغة المصدر، ولكن أيضًا في اللغة المستهدفة. وبالمثل، من المهم أيضًا فهم الاختصارات والرموز الطبية، حيث يتم استخدامها من قبل العديد من المتخصصين في الرعاية الصحية.
قم بتوطين المحتوى الخاص بك
حتى وإن كان هذا مجالًا متخصصًا للغاية، يجب على المترجم الطبي أن يفكر في جمهوره المستهدف عند ترجمة الوثيقة. إذا كنت ستتحدث إلى المرضى، على سبيل المثال، يمكن أن تكون اللغة المستخدمة أقل رسمية إلى حد ما مما لو كنت تترجم بحثًا أو مادة موجهة للمهنيين في المجال. ينطبق هذا أيضًا على المصطلحات والجوانب الأخرى للكتابة التي يجب تكييفها لكل جمهور. تتعلق عملية توطين المحتوى الطبي المترجم أيضًا بجوانب مثل تنسيق التاريخ على الوثيقة، وما إذا كانت تُستخدم الوحدات المترية أو الإمبراطورية، وجوانب ثقافية أخرى للغة. الهدف هو جعل الوثيقة "متفهمة" قدر الإمكان - وبالتالي يمكن إجراء التحويلات من أجل تحقيق ذلك.
لا تترك مكانًا للافتراضات
الترجمة الطبية هي مجال يتطلب دقة 100٪ من المحترف. لذلك لا ينبغي أن يكون هناك مكان للافتراضات بمجرد إجراء الترجمة، خاصة لأن الرعاية الصحية ليست قطاعًا يتعامل بشكل أساسي مع الحقائق. تجنب أن تكون غامضًا عند الترجمة - ما لم يتبنى المستند الأصلي نبرة الصوت هذه. نصيحة أخرى للمترجمين الطبيين هي الحفاظ على التفاصيل موضحة قدر الإمكان.
لا تخف من طلب المساعدة
عندما نتحدث عن ترجمة الوثائق الطبية، لا ينبغي للمحترف أن يشعر بالخجل من طرح الأسئلة أو حتى طلب المساعدة. نظرًا لأنه مجال لا يمكنه تحمل الأخطاء، فمن الأفضل طرح الأسئلة على الأطباء أو المتخصصين في هذا المجال بدلاً من ارتكاب أخطاء في الترجمة. كما يقول المثل، "من الأفضل أن تكون آمناً من أن تكون آسفاً".
التحضير مسبقًا
كما هو الحال مع معظم الأشياء في الحياة، الأشخاص الذين يحضرون مسبقًا سيقومون بعمل أفضل. إذا أمكن، حاول الاتصال بالمتخصصين و/أو الشركات و/أو المرضى قبل البدء في ترجمة المستندات الطبية.
تدقيق الترجمة
من المهم جدا أن يستمر العمل حتى بعد الانتهاء من الترجمة. هذا يعني أن المترجم المحترف يجب أن يأخذ وقته في مراجعة المادة، والتأكد من عدم وجود أخطاء في المادة.
مسألة الخصوصية
نظرًا لأن الوثائق الطبية خاصة في العديد من الحالات، من المهم أن يحافظ المترجم على موقف مهني. هذا يعني أنه لن يُسمح له/لها بمشاركة المستند بالكامل مع أشخاص آخرين، أو حتى إرساله بالبريد ذهابًا وإيابًا مع العميل أو أي أجزاء أخرى. يفضل أن تكون المنصة التي ستتم الترجمة فيها مشفرة من أجل ضمان خصوصية العميل. هذا مهم بشكل خاص إذا تحدثنا عن شركات الأدوية، حيث أن تجسس الشركات يشكل تهديدًا حقيقيًا لها. ترجمة الوثائق الطبية، عند القيام بها بشكل صحيح، يمكن أن تحسن العديد من جوانب مجال الرعاية الصحية سواء للمحترفين أو المرضى. نظرًا لطبيعة هذا النوع من الترجمة، يجب توظيف اللغويين ذوي الكفاءة العالية فقط لهذه المهمة. تقدم Bureau Works أفضل برامج الترجمة الطبية لتتمكن من تقديم ابتكاراتك إلى أسواق جديدة وتحسين الحياة في جميع أنحاء العالم. تواصل مع فريقنا لمعرفة المزيد عن منصة التوطين الفريدة.